Энциклопедия пророческой Сунны

Сады праведных رياض الصالحين

Глава 10. О необходимости поспешного устремления к благому и побуждении обратившегося к благу стремиться к нему всерьез и без колебаний (хадисы 87-94)

١٠- باب في المبادرة إلى الخيرات وحثِّ من توجه لخير على الإقبال عليه بالجد من غير تردد

Аллах Всевышний сказал: «… так опережайте друг друга (в стремлении ко всему) благому»

Аллах Всевышний сказал: 

«… так опережайте друг друга (в стремлении ко всему) благому». («Корова», 148) 


Всевышний также сказал: 

«Спешите же (заслужить) прощение Господа вашего и (спешите) к раю, (равному) по ширине небесам и земле и уготованному для богобоязненных…» («Семейство Имрана», 133)

Комментарии и толкования

قَالَ اللَّه تَعَالَى: ﴿فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَات﴾ [البقرة: 148]، 

وَقالَ تَعَالَى: ﴿وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ﴾ [آل عمران: 133].

87. Спешите совершать праведные дела, ибо обязательно настанет (время) испытаний

87 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: 

«Спешите совершать праведные дела, ибо обязательно настанет (время) испытаний, подобных частям тёмной ночи, когда утром человек будет верующим, а вечером станет неверным /кяфир/, и когда вечером будет он верующим, а утром — неверным, продающим свою религию за мирские блага». (Муслим 118)

Комментарии и толкования

٨٧- وأما الأحاديث: فالأولُ: عن أبي هريرة -رضي اللَّه عنه- أن رَسُول اللَّه ﷺ قَالَ: ﴿بَادِرُوا بِالأعْمَال فتناً كقطَعِ اللَّيْلِ المُظْلِمِ، يُصْبحُ الرَّجُلُ مُؤْمِناً وَيُمْسِي كَافِراً، وَيُمْسِي مُؤمِناً ويُصبحُ كَافِراً، يَبيعُ دِينَهُ بعَرَضٍ مِنَ الدُّنيا﴾ رواه مسلم.

88. Люди были испуганы подобной поспешностью (, а спустя некоторое время) он вышел к ним

88 — Сообщается, что Абу Сирва’а ‘Укба ибн аль-Харис, да будет доволен им Аллах, сказал: 

«(Однажды) в Медине я совершил послеполуденную молитву позади пророка, да благословит его Аллах и приветствует, который после произнесения слов таслима быстро поднялся и прошёл через ряды людей (, направляясь) к одной из комнат своих жён. Люди были испуганы подобной поспешностью (, а спустя некоторое время) он вышел к ним, увидел, что они удивлены тем, что он так спешил, и сказал: „Я вспомнил о том, что у нас есть золото, и приказал раздать его, не желая, чтобы оно (и дальше) отвлекало меня“». (аль-Бухари 851 и 1430)


В другой версии (этого хадиса сообщается, что пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал):

«Я оставил у себя дома золото, являющееся частью садаки, и не хотел оставлять у себя и дальше».

Комментарии и толкования

٨٨- الثَّاني: عن أبي سِروْعَة - بكسر السين المهملة وفتحها - عُقبةَ بن الحارث -رضي اللَّه عنه-، قَالَ: صَلَّيتُ وَرَاءَ النَّبيّ ﷺ بالمَدِينَةِ العَصْرَ، فَسَلَّمَ ثُمَّ قَامَ مُسْرِعاً، فَتَخَطَّى رِقَابَ النَّاسِ إِلَى بعْضِ حُجَرِ نِسَائِهِ، فَفَزِعَ النَّاسُ مِنْ سُرْعَتِهِ، فَخَرَجَ عَلَيهمْ، فَرأى أنَّهمْ قَدْ عَجبُوا مِنْ سُرعَتهِ، قَالَ: ﴿ذَكَرتُ شَيئاً مِنْ تِبرٍ عِندَنَا فَكَرِهتُ أنْ يَحْبِسَنِي فَأمَرتُ بِقِسْمَتِهِ﴾ رواه البخاري.

وفي رواية لَهُ: ﴿كُنتُ خَلَّفتُ في البَيْتِ تِبراً مِنَ الصَّدَقةِ فَكَرِهتُ أنْ أُبَيِّتَهُ﴾. 

﴿التِّبْرُ﴾: قِطَعُ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ.

89. ...и тогда (этот человек) выбросил финики, которые держал в руке (, бросился в бой)

89 — Сообщается, что Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал: 

«В день битвы при Ухуде один человек спросил пророка, да благословит его Аллах и приветствует: „Скажи мне, где я окажусь, если меня убьют?“ Он сказал: „В раю“, — и тогда (этот человек) выбросил финики, которые держал в руке (, бросился в бой) и сражался, пока не погиб». (аль-Бухари 4046, Муслим 1899)

Комментарии и толкования

٨٩- الثالث: عن جابر -رضي اللَّه عنه-، قَالَ: قَالَ رجل للنبي ﷺ يَومَ أُحُد: أَرَأيتَ إنْ قُتِلتُ فَأَيْنَ أَنَا؟ قَالَ: ﴿في الجنَّةِ﴾ فَأَلْقَى تَمَرَاتٍ كُنَّ في يَدِهِ، ثُمَّ قَاتَلَ حَتَّى قُتِلَ. مُتَّفَقٌ عَلَيهِ.

90. И не откладывай (подаяние) до тех пор, пока не придёт к тебе смерть

90 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: 

«Один человек, пришедший к пророку, да благословит его Аллах и приветствует, спросил: „О посланник Аллаха, за какую милостыню (обещана) наибольшая награда?“ Он ответил: „За ту, что подашь ты, будучи здоровым и скупым, опасаясь бедности и надеясь разбогатеть. И не откладывай (подаяние) до тех пор, пока не придёт к тебе смерть (, чтобы лишь тогда) сказать: ‚Такому-то столько, а такому-то столько‘, — тогда как это (уже будет принадлежать) такому-то“». (аль-Бухари 1419, 2748, Муслим 1032)

Комментарии и толкования

٩٠- الرابع: عن أبي هريرة -رضي اللَّه عنه-، قَالَ: جاءَ رَجُلٌ إِلَى النَّبيِّ ﷺ، فَقَالَ: يَا رسولَ اللَّه، أيُّ الصَّدَقَةِ أعْظَمُ أجْرَاً؟ قَالَ: ﴿أنْ تَصَدَّقَ وَأنتَ صَحيحٌ شَحيحٌ، تَخشَى الفَقرَ وتَأمُلُ الغِنَى، وَلاَ تُمهِلْ حَتَّى إِذَا بَلَغتِ الحُلقُومَ قُلْتَ لِفُلان كذا ولِفُلانٍ كَذا، وقَدْ كَانَ لِفُلانٍ﴾ مُتَّفَقٌ عَلَيهِ.

﴿الحُلقُومُ﴾: مَجرَى النَّفَسِ. وَ﴿المَرِيءُ﴾: مجرى الطعامِ والشرابِ.

91. «А кто возьмёт его у меня как следует?» — и люди заколебались

91 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что в день битвы при Ухуде посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, взял в руки меч и спросил: 

«Кто возьмёт у меня это?» — и все стали протягивать (к нему) руки, восклицая: «Я, я!» Тогда он спросил: «А кто возьмёт его у меня как следует?» — и люди заколебались, а Абу Дуджана, да будет доволен им Аллах, сказал: «Я возьму его как следует», — и, взяв (этот меч), он принялся рассекать им головы многобожников. (Муслим 2470)

Комментарии и толкования

٩١- الخامس: عن أنس -رضي اللَّه عنه-: أنَّ رسول اللَّه ﷺ أخذ سيفاً يَومَ أُحُدٍ، فَقَالَ: ﴿مَنْ يَأخُذُ منِّي هَذَا؟﴾ فَبَسطُوا أيدِيَهُمْ كُلُّ إنسَانٍ مِنْهُمْ يقُولُ: أَنَا أَنَا. قَالَ: ﴿فَمَنْ يَأخُذُهُ بحَقِّه؟﴾ فَأَحْجَمَ القَومُ فَقَالَ أَبُو دُجَانَةَ -رضي اللَّه عنه-: أنا آخُذُهُ بِحَقِّهِ، فأخذه فَفَلقَ بِهِ هَامَ المُشْرِكِينَ. رواه مسلم.

اسم أبي دجانةَ: سماك بن خَرَشة. قوله: ﴿أحجَمَ القَومُ﴾: أي توقفوا. وَ﴿فَلَقَ بِهِ﴾: أي شق. ﴿هَامَ المُشرِكينَ﴾: أي رُؤُوسَهم.

92. (В своё время) мы пришли к Анасу бин Малику и пожаловались ему на (произвол) аль-Хаджжаджа

92 — Аз-Зубайр бин ‘Ади сказал: 

«(В своё время) мы пришли к Анасу бин Малику, да будет доволен им Аллах, и пожаловались ему на (произвол) аль-Хаджжаджа (, на что) он сказал: „Терпите, ибо какое бы время ни пришло, после него обязательно настанут такие времена, которые окажутся ещё хуже (, и так будет продолжаться) до тех пор, пока вы не встретите Господа вашего. (Эти слова) я слышал от вашего пророка, да благословит его Аллах и приветствует“». (аль-Бухари 7068)

Комментарии и толкования

٩٢- السادس: عن الزبير بن عدي، قَالَ: أتينا أنسَ بن مالك -رضي اللَّه عنه- فشكونا إِلَيْه مَا نلقى مِنَ الحَجَّاجِ. فَقَالَ: ﴿اصْبرُوا؛ فَإنَّهُ لا يَأتي زَمَانٌ إلاَّ والَّذِي بَعدَهُ شَرٌّ مِنهُ حَتَّى تَلقَوا رَبَّكُمْ﴾ سَمِعتُهُ مِنْ نَبِيِّكُمْ ﷺ. رواه البخاري.

93. (Старайтесь) совершать (праведные) дела прежде чем (стрясётся с вами что-либо из) семи

93 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: 

«(Старайтесь) совершать (праведные) дела прежде чем (стрясётся с вами что-либо из) семи (напастей). Разве дождётесь вы (чего-нибудь иного), кроме бедности, которая заставит забыть (обо всём), или развращающего богатства, или приводящей в расстройство болезни, или старческой дряхлости, которая сделает бессмысленными ваши речи, или скоропостижной смерти, или Антихриста, который является наихудшим из того зла, которого можно ожидать, или же Часа этого, который будет более тяжким и горьким (, чем бедствия мира этого)?» 

Этот хадис приводит ат-Тирмизи (2306), который сказал: «Хороший хадис».

Комментарии и толкования

٩٣- السابع: عن أبي هريرة -رضي اللَّه عنه-: أن رَسُول اللَّه ﷺ قَالَ: ﴿بادِرُوا بِالأَعْمَالِ سَبْعاً، هَلْ تَنْتَظِرُونَ إلاَّ فَقراً مُنسياً، أَوْ غِنىً مُطغِياً، أَوْ مَرَضاً مُفسِداً، أَوْ هَرَماً مُفْنداً، أَوْ مَوتاً مُجْهزاً، أَوْ الدَّجَّالَ فَشَرُّ غَائِبٍ يُنْتَظَرُ، أَوْ السَّاعَةَ فالسَّاعَةُ أدهَى وَأَمَرُّ﴾ رواه الترمذي، وَقالَ: ﴿حديث حسن﴾.

94. Я обязательно вручу это знамя человеку, который любит Аллаха и посланника Его

94 — Передают со слов Абу Хурайры, что в день Хайбара посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: 

«Я обязательно вручу это знамя человеку, который любит Аллаха и посланника Его и через которого Аллах дарует (нам) победу!» 

‘Умар, да будет доволен им Аллах, сказал: «И если не считать того дня, никогда не хотелось мне командовать, но тут я устремился к нему в надежде, что к знамени позовут меня, однако посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подозвал к себе ‘Али бин Абу Талиба, да будет доволен им Аллах, вручил это знамя ему и сказал: „Иди и ни на что не обращай внимания, пока Аллах не пошлёт тебе победу!“ И ‘Али отошёл на некоторое расстояние, а потом остановился и, не повернувшись, закричал: „О посланник Аллаха, ради чего мне сражаться с этими людьми?“ (Пророк, да благословит его Аллах и приветствует,) сказал: „Сражайся с ними до тех пор, пока они не засвидетельствуют, что нет истинного бога, кроме Аллаха, и что Мухаммад — Его посланник, а если они сделают это, то (тем самым) защитят от тебя свою жизнь и своё имущество (, после чего это будет доступно для других) только по праву, а расчёт с ними произведёт Аллах“». (Муслим 2405)

Комментарии и толкования

٩٤- الثامن: عَنْهُ: أن رَسُول اللَّه ﷺ قَالَ يَومَ خيبر: ﴿لأُعْطِيَنَّ هذِهِ الرَّايَةَ رَجُلاً يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يَفتَحُ اللَّهُ عَلَى يَدَيهِ﴾

 قَالَ عُمَرُ -رضي اللَّه عنه-: مَا أحبَبْتُ الإِمَارَة إلاَّ يَومَئِذٍ، فَتَسَاوَرتُ لَهَا رَجَاءَ أنْ أُدْعَى لَهَا، فَدَعا رسولُ اللَّه ﷺ عليّ بن أبي طالب -رضي اللَّه عنه- فَأعْطَاهُ إيَّاهَا، وَقالَ: ﴿امْشِ وَلا تَلتَفِتْ حَتَّى يَفتَح اللَّهُ عَلَيكَ﴾ فَسَارَ عليٌّ شيئاً ثُمَّ وَقَفَ ولم يلتفت فصرخ: يَا رَسُول اللَّه، عَلَى ماذا أُقَاتِلُ النّاسَ؟ قَالَ: ﴿قاتِلْهُمْ حَتَّى يَشْهَدُوا أنْ لا إله إلاَّ اللَّهُ، وَأنَّ مُحَمداً رسولُ اللَّه، فَإِذَا فَعَلُوا فقَدْ مَنَعوا مِنْكَ دِمَاءهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ إلاَّ بحَقِّهَا، وحسَابُهُمْ عَلَى اللَّه﴾ رواه مسلم.

﴿فَتَسَاوَرْتُ﴾ هُوَ بالسين المهملة: أي وثبت متطلعاً.