Энциклопедия пророческой Сунны

Сады праведных رياض الصالحين

Глава 56. О достоинстве голода, сурового образа жизни, удовлетворенности малым в еде, питье, одежде и всём прочем из того, что доставляет радость душе, и отказа от (потворствования) страстям (хадисы 491-521)

٥٦- باب فضل الجوع وخشونة العيش والاقتصار عَلَى القليل من المأكول والمشروب والملبوس وغيرها من حظوظ النفس وترك الشهوات

Всевышний сказал: Затем обязательно будете спрошены вы в тот День о наслаждении

Аллах Всевышний сказал: 

— На смену им пришли потомки, переставшие совершать молитву и пошедшие на поводу у своих желаний. Их уже скоро постигнет разочарование за исключением тех, кто покаялся, уверовал и творил благое. Такие войдут в рай, и не обойдутся с ними несправедливо ни в чём … («Марйам», 59–60) 

Всевышний также сказал: 

— И он вышел к своему народу во (всём) своём великолепии. Желающие благ этой жизни сказали: «О если бы было нам даровано то же, что и Каруну! Поистине, он обладает великим уделом!» Те же, кому было даровано знание, сказали: «Горе вам! Награда Аллаха тем, кто уверовал и совершал праведные (дела, будет) лучше …» («Рассказ», 79–80) 

Всевышний также сказал: 

— Затем обязательно будете спрошены вы в тот День о наслаждении. («Страсть к приумножению», 8) 

Всевышний также сказал: 

— Тому, кто хочет преходящего (в жизни этой), Мы даруем в ней, что пожелаем и кому хотим, (а) потом определим ему (место в) геенне (, где) ощутит он жар её, порицаемый и удалённый. («Ночное путешествие», 18) 

Есть много (и других) аятов, имеющих отношение к этой главе.

Комментарии и толкования

قَالَ اللَّه تَعَالَى: ﴿فَخَلَفَ منْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيّاً إِلاَّ مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ شَيْئاً﴾ [مريم: 59-60]، 

وقال تَعَالَى: ﴿فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ في زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُريدُونَ الحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا العِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَواب اللَّهِ خَيْرٌ لِمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحَاً﴾ [القصص: 79-80]، 

وقال تَعَالَى: ﴿ثُمَّ لًتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ﴾ [التكاثر: 8]، 

وقال تَعَالَى: ﴿مَنْ كَانَ يُريدُ العَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُريدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاَهَا مَذْمُوماً مَدْحُوراً﴾ [الإسراء: 18] 

والآيات في الباب كثيرةٌ معلومةٌ.

491. Вплоть до самой смерти Мухаммада (члены) его семьи (никогда) не ели ячменного хлеба досыта в течение двух дней подряд

491 — Сообщается, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: 

— Вплоть до самой смерти Мухаммада, да благословит его Аллах и да приветствует, (члены) его семьи (никогда) не ели ячменного хлеба досыта в течение двух дней подряд. (аль-Бухари 5416, Муслим 2970) 

В другой версии (этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, сообщается, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала): 

— С тех пор, как Мухаммад, да благословит его Аллах и да приветствует, приехал в Медину и до самой его смерти, (членам) его семьи (никогда) не приходилось есть пшеничного хлеба досыта в течение трёх дней подряд.

Комментарии и толкования

٤٩١- وعن عائشة رضي اللَّه عنها، قالت: مَا شَبعَ آلُ مُحَمّد ﷺ مِنْ خُبْزِ شَعِيرٍ يَوْمَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ حَتَّى قُبِضَ. متفقٌ عَلَيْهِ.

وفي رواية: مَا شَبعَ آلُ محَمّد ﷺ مُنْذُ قَدِمَ المَدِينَةَ مِنْ طَعَامِ البُرِّ ثَلاثَ لَيَالٍ تِبَاعاً حَتَّى قُبِضَ.

492. Клянусь Аллахом, о сын моей сестры, бывало так, что мы видели молодой месяц, потом ещё один...

492 — Передают со слов `Урвы, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, говорила (ему): 

— Клянусь Аллахом, о сын моей сестры, бывало так, что мы видели молодой месяц, потом ещё один (, всего же мы видели) три молодых месяца в течение двух месяцев (, и за всё это время) в домах посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, не разжигали огня. 

(`Урва сказал): 

— Я спросил: «О тётушка, что же поддерживало вас?» Она сказала: «Финики и вода, однако (помимо этого) по соседству с пророком, да благословит его Аллах и да приветствует, жили ансары, у которых были дойные верблюдицы, и они давали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, их молоко, а он поил им нас». (аль-Бухари 2567, Муслим 2972)

Комментарии и толкования

٤٩٢- وعن عروة، عن عائشة رضي اللَّه عنها، أنّها كَانَتْ تقول: وَاللَّهِ، يَا ابْنَ أُخْتِي، إنْ كُنَّا نَنْظُرُ إِلَى الهِلاَلِ، ثُمَّ الهِلالِ: ثَلاَثَةُ أهلَّةٍ في شَهْرَيْنِ، وَمَا أُوقِدَ في أبْيَاتِ رسول اللَّه ﷺ نَارٌ. قُلْتُ: يَا خَالَةُ، فَمَا كَانَ يُعِيشُكُمْ؟ قالت: الأَسْوَدَانِ التَّمْرُ وَالمَاءُ، إِلاَّ أنَّهُ قَدْ كَانَ لرسول اللَّه ﷺ جِيرَانٌ مِنَ الأَنْصَارِ، وكَانَتْ لَهُمْ مَنَائِحُ وَكَانُوا يُرْسِلُونَ إِلَى رسول اللَّه ﷺ مِنْ ألْبَانِهَا فَيَسْقِينَا. متفقٌ عَلَيْهِ.

493. Посланник Аллаха покинул мир этот, так и не наевшись досыта (даже) ячменного хлеба

493 — Передают со слов Абу Са`ида аль-Макбури, что (однажды какие-то) люди, перед которыми лежала жареная баранина, пригласили (поесть с ними) проходившего мимо Абу Хурайру, да будет доволен им Аллах, однако он отказался от еды, сказав: 

— Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, покинул мир этот, так и не наевшись досыта (даже) ячменного хлеба. (Аль-Бухари 5414)

Комментарии и толкования

٤٩٣- وعن أَبي سعيد المقبُريِّ، عن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه-: أَنَّهُ مَرَّ بِقَومٍ بَيْنَ أيدِيهمْ شَاةٌ مَصْلِيَّةٌ، فَدَعَوْهُ فَأبَى أنْ يأْكُلَ. وقال: خرج رسول اللَّه ﷺ مِنَ الدُّنْيَا وَلَمْ يَشْبَعْ مِنْ خُبْزِ الشَّعيرِ. رواه البخاري.

﴿مَصْلِيَّةٌ﴾ بفتح الميم: أيْ مَشْوِيَّةٌ.

494. Пророк до самой своей смерти никогда не ел за обеденным столом

494 — Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, до самой своей смерти никогда не ел за обеденным столом, как никогда до самой своей смерти не ел он хлеба из тонкой муки. (аль-Бухари 5421 и 6450) 

В другой версии (этого хадиса, также приводимой аль-Бухари, сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал): 

— … и он никогда (даже) не видел зажаренного целиком ягнёнка.

Комментарии и толкования

٤٩٤- وعن أنس -رضي اللَّه عنه- قَالَ: لَمْ يَأكُلِ النَّبيُّ ﷺ عَلَى خِوَانٍ حَتَّى مَاتَ، وَمَا أكَلَ خُبْزاً مُرَقَّقاً حَتَّى مَاتَ. رواه البخاري.

وفي رواية لَهُ: وَلاَ رَأى شَاةً سَمِيطاً بعَيْنِهِ قَطُّ.

495. Я видел, как ваш пророк (иногда) не (мог) найти (даже) плохих фиников, чтобы насытиться ими

495 — Сообщается, что ан-Ну`ман бин Башир, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: 

— Я видел, как ваш пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, (иногда) не (мог) найти (даже) плохих фиников, чтобы насытиться ими. (Муслим 2977)

Комментарии и толкования

٤٩٥- وعن النعمان بن بشير رضي اللَّه عنهما، قَالَ: لَقَدْ رَأيْتُ نَبيَّكُمْ ﷺ وَمَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلأُ بِهِ بَطْنَهُ. رواه مسلم.

﴿الدَّقَلُ﴾: تَمْرٌ رَدِيءٌ.

496. Посланник Аллаха не видел белого хлеба с тех пор, как Аллах Всевышний направил его (к людям)

496 — Сообщается, что (однажды) Сахль бин Са`д, да будет доволен им Аллах, сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, не видел белого хлеба с тех пор, как Аллах Всевышний направил его (к людям), и до тех пор, пока Аллах Всевышний не забрал его к Себе». Его спросили: «А были ли у вас сита при жизни посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует?» Он сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, (даже) не видел сита с тех пор, как Аллах Всевышний направил его (к людям), и до тех пор, пока Аллах Всевышний не забрал его к Себе». Его спросили: «Как же вы ели непросеянный ячмень?» Он сказал: «Мы размалывали его, а потом дули на него, и что улетало, то улетало, а к оставшемуся мы добавляли воду и замешивали тесто». (Аль-Бухари 5413)

Комментарии и толкования

٤٩٦- وعن سهلِ بن سعد -رضي اللَّه عنه- قَالَ: مَا رَأى رسول اللَّه ﷺ النَّقِيَّ مِنْ حِين ابْتَعَثَهُ اللَّه تَعَالَى حَتَّى قَبضَهُ اللَّه تَعَالَى. فقِيلَ لَهُ: هَلْ كَانَ لَكُمْ في عَهدِ رسول اللَّه ﷺ مَنَاخِلُ؟ قَالَ: مَا رَأى رسول اللَّه ﷺ مُنْخُلاً مِنْ حِينَ ابْتَعَثَهُ اللَّهُ تَعَالَى حَتَّى قَبَضَهُ اللَّهُ تَعَالَى، فَقِيلَ لَهُ: كَيْفَ كُنْتُمْ تَأكُلُونَ الشَّعِيرَ غَيْرَ مَنْخُولٍ؟ قَالَ: كُنَّا نَطحَنُهُ وَنَنْفُخُهُ، فيَطيرُ مَا طَارَ، وَمَا بَقِيَ ثَرَّيْنَاهُ. رواه البخاري.

قَوْله: ﴿النَّقِيّ﴾ هُوَ بفتح النون وكسر القاف وتشديد الياءِ: وَهُوَ الخُبْزُ الحُوَّارَى، وَهُوَ: الدَّرْمَكُ. قَوْله: ﴿ثَرَّيْنَاهُ﴾ هُوَ بثاء مثلثة، ثُمَّ راء مشددة، ثُمَّ يَاءٍ مُثَنَّاة من تَحْت ثُمَّ نون، أيْ: بَللْنَاهُ وَعَجَنَّاهُ.

497. «Что заставило вас покинуть свои дома в такой час?» Они сказали: «Голод, о посланник Аллаха»

497 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Как-то раз днём (или: … ночью) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, вышедший из дома, неожиданно увидел Абу Бакра и Умара, да будет доволен Аллах ими обоими, и спросил (их): «Что заставило вас покинуть свои дома в такой час?» Они сказали: «Голод, о посланник Аллаха». Он сказал: «Клянусь Тем, в чьей длани душа моя, и меня заставило покинуть свой дом то же, что и вас. Пойдёмте же!» И они пошли вместе с ним к одному человеку из числа ансаров, но оказалось, что его нет дома. Увидев (пророка, да благословит его Аллах и да приветствует,) жена (этого человека) сказала: «Добро пожаловать!» Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, спросил её: «А где же такой-то?» (Женщина) ответила: «Он пошёл за хорошей водой для нас», — и тут появился этот ансар, который увидел посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, и двух его спутников, а потом сказал: «Хвала Аллаху, ни у кого сегодня не будет более высоких гостей, чем у меня!» После этого он он ушёл, принёс им гроздь фиников, на которой были зелёные, спелые и перезревшие плоды, и сказал: «Угощайтесь!», — а сам взял в руки нож. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал ему: «Ни в коем случае не режь дойную!», — однако он зарезал для них (именно эту овцу). И они поели мяса и фиников и попили воды, когда же они наелись и напились, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал Абу Бакру и Умару, да будет доволен Аллах ими обоими: «Клянусь Тем, в чьей длани душа моя, в День воскресения обязательно будете спрошены вы об этом наслаждении! Голод заставил вас покинуть ваши дома, но вы не вернулись, пока не получили удовольствие!» (Муслим 2038) 

Вопросы о наслаждении будут связаны с перечислением наслаждений, а не (обязательно) с порицанием и наказанием, а Аллах знает об этом лучше. Что же касается того ансара, к которому они пришли, то им был Абу-ль-Хайсам бин ат-Тайхан, о чём ясно говорится в той версии этого хадиса, которую приводит ат-Тирмизи и другие (мухаддисы).

Комментарии и толкования

٤٩٧- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: خرجَ رسولُ اللَّه ﷺ ذَاتَ يَوْمٍ أَوْ لَيْلَةٍ، فَإذَا هُوَ بأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ رضي اللَّه عنهما، فَقَالَ: ﴿مَا أخْرَجَكُمَا مِنْ بُيُوتِكُما هذِهِ السَّاعَةَ؟﴾ قَالا: الجُوعُ يَا رسول اللَّه. قَالَ: ﴿وَأنَا، وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لأخْرَجَنِي الَّذِي أخْرَجَكُما، قُوما﴾ فقَامَا مَعَهُ، فَأتَى رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ، فَإذَا هُوَ لَيْسَ في بيْتِهِ، فَلَمَّا رَأَتْهُ المَرْأَةُ، قالت: مَرْحَبَاً وَأهلاً.فقال لَهَا رسول اللَّه ﷺ:﴿أيْنَ فُلانُ؟﴾ قالت: ذَهَبَ يَسْتَعْذِبُ لنَا المَاءَ. إِذْ جَاءَ الأَنْصَارِيُّ، فَنَظَرَ إِلَى رسول اللَّه ﷺ وَصَاحِبَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: الحَمْدُ للهِ، مَا أَحَدٌ الْيَوْمَ أكْرَمَ أضْيَافاً مِنِّي، فَانْطَلَقَ فَجَاءهُمْ بِعِذْقٍ فِيهِ بُسْرٌ وَتَمْرٌ وَرُطَبٌ، فَقَالَ: كُلُوا، وَأَخَذَ الْمُدْيَةَ، فَقَالَ لَهُ رسول اللَّه ﷺ: ﴿إيْاكَ وَالْحَلُوبَ﴾ فَذَبَحَ لَهُمْ، فَأكَلُوا مِنَ الشَّاةِ وَمِنْ ذَلِكَ العِذْقِ وَشَرِبُوا. فَلَمَّا أنْ شَبِعُوا وَرَوُوا قَالَ رسول اللَّه ﷺ لأَبي بَكْر وَعُمَرَ رضي اللَّه عنهما: ﴿وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَتُسْأَلُنَّ عَنْ هَذَا النَّعِيمِ يَوْمَ القِيَامَةِ، أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمُ الْجُوعُ، ثُمَّ لَمْ تَرْجِعُوا حَتَّى أصَابَكُمْ هَذَا النَّعيمُ﴾ رواه مسلم.

قولُهَا: ﴿يَسْتَعْذِبُ﴾ أيْ: يَطْلُبُ المَاءَ العَذْبَ، وَهُوَ الطَّيِّبُ. وَ﴿العِذْقُ﴾ بكسر العين وإسكان الذال المعجمة: وَهُوَ الكِباسَةُ، وَهِيَ الغُصْنُ. وَ﴿المُدْيَةُ﴾ بضم الميم وكسرها: هي السِّكِّينُ. وَ﴿الْحَلُوبُ﴾: ذاتُ اللَّبَن.

وَالسُّؤالُ عَنْ هَذَا النَّعِيمِ سُؤَالُ تَعْدِيد النِّعَم لا سُؤَالُ تَوْبيخٍ وتَعْذِيبٍ، واللَّه أعلَمُ.

وَهَذَا الأَنْصَارِيُّ الَّذِي أَتَوْهُ هُوَ، أَبُو الْهَيْثَم بْنُ التَّيِّهَانِ، كَذَا جَاءَ مُبَيَّناً في رواية الترمذي وغيره.

498. Бывало так, что посланнику Аллаха, с которым находились семеро человек, в том числе и я, нечего было есть, кроме древесных листьев

498 — Сообщается, что Халид бин Умар аль-`Адави сказал: 

— Однажды Утба бин Газван (, да будет доволен им Аллах), который был наместником Басры, обратился к нам с проповедью. Сначала он воздал хвалу Аллаху и возблагодарил Его, а потом сказал: «А затем, поистине, миру этому было возвещено о его кончине, близок уже конец его, и останется от него лишь остаток, подобный тому, что остаётся в сосуде и что собирает его хозяин. И, поистине, перейдёте вы из мира этого в такую обитель, которая не исчезнет, так переходите же туда с благом, которое вы (можете взять) с собой! Поистине, было сказано нам, что камень, брошенный вниз с края геенны, будет семьдесят лет лететь в ней и не достигнет дна, но, клянусь Аллахом, она обязательно будет заполнена, так неужели же вы (этому) не удивляетесь?! И было сказано нам, что расстояние между створками врат рая равно сорока годам пути, но обязательно настанет такой день, когда всё это пространство будет переполнено (людьми)! Бывало так, что посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, с которым находились семеро человек, в том числе и я, нечего было есть, кроме древесных листьев, от которых углы наших ртов покрывались язвами, а однажды мне случайно достался плащ, и я разорвал его на две части, отдав одну из них Са`ду бин Малику, после чего одну половину его в качестве изара использовал я, а другую — Са`д. Ныне же каждый из нас стал не кем иным как наместником целого города, но, поистине, я прибегаю к защите Аллаха от того, чтобы считать себя великим, будучи ничтожным пред Аллахом!» (Муслим 2967)

Комментарии и толкования

٤٩٨- وعن خالد بن عُمَيْر العَدَوِيِّ، قَالَ: خَطَبَنَا عُتْبَةُ بنُ غَزْوَانَ، وَكَانَ أمِيراً عَلَى البَصْرَةِ، فَحَمِدَ اللَّه وَأثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الدُّنْيَا قَدْ آذَنَتْ بِصُرْمٍ، وَوَلَّتْ حَذَّاءَ، وَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلاَّ صُبَابَةٌ كَصُبَابَةِ الإنَاءِ يَتَصَابُّهَا صَاحِبُهَا، وَإِنَّكُمْ مُنْتَقِلُونَ مِنْهَا إِلَى دَارٍ لاَ زَوَالَ لَهَا، فَانْتَقِلُوا بِخَيرِ مَا بِحَضْرَتِكُمْ، فَإِنَّهُ قَدْ ذُكِرَ لَنَا أنَّ الحَجَرَ يُلْقَى مِنْ شَفِيرِ جَهَنَّمَ فَيَهْوِي فِيهَا سَبْعِينَ عَاماً، لاَ يُدْرِكُ لَهَا قَعْراً، وَاللَّهِ لَتُمْلأَنَّ أَفَعَجِبْتُمْ؟! وَلَقدْ ذُكِرَ لَنَا أنَّ مَا بَيْنَ مِصْرَاعَيْنِ مِنْ مَصَارِيعِ الْجَنَّةِ مَسيرَةُ أرْبَعِينَ عَاماً، وَليَأتِيَنَّ عَلَيْهَا يَوْمٌ وَهُوَ كَظِيظٌ مِنَ الزِّحَامِ، وَلَقَدْ رَأيْتُنِي سَابعَ سَبْعَةٍ مَعَ رسول اللَّه ﷺ، مَا لَنَا طَعَامٌ إِلاَّ وَرَقُ الشَّجَرِ، حَتَّى قَرِحَتْ أشْدَاقُنَا، فَالتَقَطْتُ بُرْدَةً فَشَقَقْتُهَا بَيْنِي وَبَيْنَ سَعْدِ بْنِ مَالِكٍ، فاتَّزَرْتُ بِنِصْفِهَا، وَاتَّزَرَ سَعْدٌ بِنِصْفِهَا، فَمَا أصْبَحَ اليَوْمَ مِنَّا أحَدٌ إِلاَّ أَصْبَحَ أمِيراً عَلَى مِصرٍ مِنَ الأَمْصَارِ، وَإنِّي أعُوذُ بِاللَّهِ أنْ أكُونَ فِي نَفْسِي عَظِيماً، وَعِنْدَ اللَّهِ صَغِيراً. رواه مسلم.

قَوْله: ﴿آذَنَتْ﴾ هُوَ بِمَدّ الألف، أيْ: أعْلَمَتْ. وَقَوْلُه: ﴿بِصُرْم﴾ هُوَ بضم الصاد، أيْ: بِانْقِطَاعِهَا وَفَنَائِهَا. وَقوله: ﴿ووَلَّتْ حَذَّاءَ﴾ هُوَ بحاءٍ مهملة مفتوحة، ثُمَّ ذال معجمة مشدّدة، ثُمَّ ألف ممدودة، أيْ: سريعة. وَ﴿الصُّبَابَةُ﴾ بضم الصاد المهملة وهي: البَقِيَّةُ اليَسِيرَةُ. وَقَوْلُهُ: ﴿يَتَصَابُّهَا﴾ هُوَ بتشديد الباء قبل الهاء، أيْ: يجمعها. وَ﴿الْكَظِيظُ﴾: الكثير الممتلىءُ. وَقَوْلُه: ﴿قَرِحَتْ﴾ هُوَ بفتح القاف وكسر الراء، أيْ صارت فِيهَا قُروح.

499. (Однажды) Аиша достала для нас кису и грубый изар и сказала: «Посланник Аллаха был (одет) в это, когда (Аллах) забрал его (к Себе)»

499 — Сообщается, что Абу Муса аль-Аш`ари, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— (Однажды) Аиша, да будет доволен ею Аллах, достала для нас кису и грубый изар и сказала: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, был (одет) в это, когда (Аллах) забрал его (к Себе)». (аль-Бухари 5818, Муслим 2080)

Комментарии и толкования

٤٩٩- وعن أَبي موسى الأشعري -رضي اللَّه عنه- قَالَ: أخْرَجَتْ لَنَا عَائِشَةُ رضي اللَّه عنها كِسَاءً وَإزاراً غَلِيظاً، قالَتْ: قُبِضَ رسول اللَّه ﷺ في هَذَيْنِ. متفقٌ عَلَيْهِ.

500. ...и случалось нам совершать военные походы вместе с посланником Аллаха, когда не было у нас никакой иной еды, кроме листьев терновника и этой акации

500 — Сообщается, что Са`д бин Абу Ваккас, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Поистине, я был первым арабом, выпустившим из лука стрелу на пути Аллаха, и случалось нам совершать военные походы вместе с посланником Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, когда не было у нас никакой иной еды, кроме листьев терновника и этой акации, от которых испражнения людей напоминали собой овечий помёт, не смешиваясь (между собой). (аль-Бухари 6453, Муслим 2966)

Комментарии и толкования

٥٠٠- وعن سعد بن أَبي وقاص -رضي اللَّه عنه- قَالَ: إنِّي لأَوَّلُ الْعَرَبِ رَمَى بِسَهْمٍ في سَبِيلِ اللَّه، وَلَقَدْ كُنَّا نَغْزُو مَعَ رسول اللَّه ﷺ مَا لَنَا طَعَامٌ إِلاَّ وَرَقُ الْحُبْلَةِ، وَهذَا السَّمُرُ، حَتَّى إنْ كَانَ أحَدُنَا لَيَضَعُ كَمَا تَضَعُ الشَّاةُ مَا لَهُ خَلْطٌ. متفقٌ عَلَيْهِ.

﴿الحُبْلَة﴾ بضم الحاء المهملة وإسكان الباءِ الموحدةِ: وَهِيَ وَالسَّمُرُ، نَوْعَانِ مَعْرُوفَانِ مِنْ شَجَرِ الْبَادِيَةِ.

501. О Аллах, сделай уделом семьи Мухаммада дневное пропитание

501 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что (однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— О Аллах, сделай уделом семьи Мухаммада дневное пропитание! (аль-Бухари 6460, Муслим 1055)

Комментарии и толкования

٥٠١- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿اللَّهُمَّ اجْعَلْ رِزْقَ آلِ مُحَمّدٍ قُوتاً﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

قَالَ أهْلُ اللُّغَةِ وَالغَرِيبِ: مَعْنَى ﴿قُوتاً﴾ أيْ: مَا يَسُدُّ الرَّمَقَ.

502. Клянусь Аллахом, помимо которого нет иного бога, поистине, (был такой период, когда мне приходилось) от голода припадать печенью к земле

502 — Сообщается, что Абу Хурайра, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— Клянусь Аллахом, помимо которого нет иного бога, поистине, (был такой период, когда мне приходилось) от голода припадать печенью к земле (, чтобы как-то заглушить его,) или подвязывать к животу камень и однажды я уселся на дороге, по которой они ходили. (Через некоторое время) мимо меня прошёл пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, который улыбнулся, когда увидел меня, поняв (, что выражает) моё лицо и что творится у меня на душе, а потом сказал (мне): «Абу Хирр!» Я откликнулся: «Я здесь, о посланник Аллаха!» Он сказал: «Иди (за мной)!», — и я последовал за ним. Потом он вошёл (в дом), а я спросил разрешения войти и он разрешил мне. Войдя (в дом, пророк, да благословит его Аллах и да приветствует,) увидел кубок с молоком и спросил: «Откуда это молоко?» Ему ответили: «Его прислал в подарок тебе такой-то (или: … такая-то)». (Тогда) он сказал: «Абу Хирр!» Я отозвался: «Я здесь, о посланник Аллаха!», — а он велел: «Отправляйся к живущим под навесом и позови их ко мне!» 

(Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах,) сказал: 

— Что же касается живших под навесом, то они были гостями ислама, и не было у них в Медине ни семей, ни денег, (как не было у них) и никого (, кто мог бы им помочь), и когда (посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует,) доставляли садаку, он всегда отдавал (часть) её им, а сам никогда к ней не прикасался, если же ему дарили что-нибудь, он часть отдавал им, (не забывая о них), а часть брал себе. (Его слова) огорчили меня, и я сказал (себе): «Что такое этот (кубок) для живущих под навесом?! Я более достоин того, чтобы выпить часть этого молока и подкрепиться, а если сюда придут они, то он велит мне (сначала) подносить (кубок) им, и (пока очередь дойдёт до меня), от этого молока вряд ли что-нибудь останется!», — однако поскольку и речи не могло быть о том, чтобы ослушаться Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и да приветствует, я пошёл к ним и позвал их (к пророку, да благословит его Аллах и да приветствует). Они пришли (к его дому) и попросили разрешения войти, а (когда) он разрешил им сделать это, вошли внутрь и сели. (После этого пророк, да благословит его Аллах и да приветствует,) сказал: «О Абу Хирр!» Я откликнулся: «Я здесь, о посланник Аллаха!», — и он велел (мне): «Бери (кубок) и подавай им!» 

(Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах,) сказал: 

— И я взял этот кубок и начал (по очереди) подавать (его) каждому (из присутствовавших), который пил досыта, а потом возвращал кубок мне. (И так продолжалось до тех пор,) пока все не напились и очередь не дошла до пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, который взял этот кубок и поставил его себе на руку, после чего посмотрел на меня, улыбнулся и сказал: «Абу Хирр!» Я откликнулся: «Я здесь, о посланник Аллаха!» Тогда он сказал: «Остались (только) мы с тобой». Я сказал: «Ты говоришь правду, о посланник Аллаха». Он сказал: «Садись и пей!» И я сел и выпил (этот кубок), после чего он (снова) сказал: «Пей!», — и я (снова) выпил. И он продолжал говорить мне: «Пей!», — до тех пор, пока я не сказал: «Нет, клянусь Тем, кто послал тебя с истиной, я больше не могу!» Он сказал: «Тогда дай его мне!», — и я дал ему этот кубок, а он воздал хвалу Аллаху Всевышнему, произнёс слова: «С именем Аллаха!» /Би-сми-Ллахи/, — и выпил остаток. (аль-Бухари 6452)

Комментарии и толкования

٥٠٢- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: وَاللَّهِ الَّذِي لاَ إِلهَ إِلاَّ هُوَ، إنْ كُنْتُ لأَعْتَمِدُ بِكَبِدِي عَلَى الأَرْضِ مِنَ الجُوعِ، وَإنْ كُنْتُ لأَشُدُّ الحَجَرَ عَلَى بَطنِي مِنَ الْجُوعِ. وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوماً عَلَى طَرِيقِهِمُ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ، فَمَرَّ بِي النبي ﷺ، فَتَبَسَّمَ حِيْنَ رَآنِي، وَعَرَفَ مَا فِي وَجْهِي وَمَا فِي نَفْسِي، ثُمَّ قَالَ: ﴿أَبَا هِرٍّ﴾ قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿الْحَقْ﴾ وَمَضَى فَاتَّبَعْتُهُ، فَدَخَلَ فَاسْتَأذَنَ، فَأَذِنَ لِي فَدَخَلْتُ، فَوَجَدَ لَبَنَاً في قَدَحٍ، فَقَالَ: ﴿مِنْ أَيْنَ هَذَا اللَّبَنُ؟﴾ قَالُوا: أهْدَاهُ لَكَ فُلانٌ – أَو فُلانَةٌ – قَالَ: ﴿أَبَا هِرٍّ﴾ قلتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّهِ، قَالَ: ﴿الْحَقْ إِلَى أهْلِ الصُّفَّةِ فَادْعُهُمْ لِي﴾ قَالَ: وَأهْلُ الصُّفَّة أضْيَافُ الإِسْلاَمِ، لاَ يَأوُونَ علَى أهْلٍ وَلاَ مَالٍ وَلاَ عَلَى أحَدٍ، وَكَانَ إِذَا أتَتْهُ صَدَقَةٌ بَعَثَ بِهَا إلَيْهِمْ، وَلَمْ يَتَنَاوَلْ مِنْهَا شَيْئاً، وَإِذَا أتَتْهُ هَدِيَّةٌ أرْسَلَ إلَيْهِمْ، وَأصَابَ مِنْهَا، وأشْرَكَهُمْ فِيهَا. فَسَاءنِي ذَلِكَ، فَقُلْتُ: وَمَا هَذَا اللَّبَنُ في أهْلِ الصُّفَّةِ ! كُنْتُ أحَقُّ أنْ أُصِيبَ مِنْ هَذَا اللَّبَنِ شَرْبَةً أتَقَوَّى بِهَا، فَإذَا جَاءُوا وَأمَرَنِي فَكُنْتُ أنَا أُعْطِيهِمْ؛ وَمَا عَسَى أنْ يَبْلُغَنِي مِنْ هَذَا اللَّبَنِ. وَلَمْ يَكُنْ مِنْ طَاعَةِ اللَّهِ وَطَاعَةِ رسول اللَّه ﷺ بُدٌّ، فَأَتَيْتُهُمْ فَدَعَوْتُهُمْ، فَأقْبَلُوا وَاسْتَأذَنُوا، فَأَذِنَ لَهُمْ وَأخَذُوا مَجَالِسَهُمْ مِنَ الْبَيْتِ، قَالَ: ﴿يَا أَبَا هِرٍّ﴾ قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿خُذْ فَأعْطِهِمْ﴾ قَالَ: فَأخَذْتُ القَدَحَ، فَجَعَلْتُ أُعْطِيهِ الرَّجُل فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ، فَأُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ، فَأُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى، ثُمَّ يَرُدُّ عَلَيَّ الْقَدَحَ حَتَّى انْتَهَيْتُ إِلَى النَّبيِّ ﷺ، وَقَدْ رَوِيَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ، فَأخَذَ الْقَدَحَ فَوضَعَهُ عَلَى يَدِهِ، فَنَظَرَ إليَّ فَتَبَسَّمَ، فَقَالَ: ﴿أَبَا هِرٍّ﴾ قُلْتُ: لَبَّيْكَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿بَقيتُ أنَا وَأنْتَ﴾ قُلْتُ: صَدَقْتَ يَا رسول اللَّه، قَالَ: ﴿اقْعُدْ فَاشْرَبْ﴾ فَقَعَدْتُ فَشَرِبْتُ، فَقَالَ ﴿اشْرَبْ﴾ فَشَرِبْتُ، فَمَا زَالَ يَقُولُ: ﴿اشْرَبْ﴾ حَتَّى قُلْتُ: لا، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالحَقِّ لاَ أجِدُ لَهُ مَسْلكاً ! قَالَ: ﴿فَأرِنِي﴾ فَأعْطَيْتُهُ الْقَدَحَ، فَحَمِدَ اللَّه تَعَالَى، وَسَمَّى وَشَرِبَ الفَضْلَةَ. رواه البخاري.

503. Бывало так, что я падал в обморок на том месте, что находится между минбаром посланника Аллаха и комнатой Аиши

503 — Передают со слов Мухаммада бин Сирина, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Бывало так, что я падал в обморок на том месте, что находится между минбаром посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, и комнатой Аиши, да будет доволен ею Аллах, (после чего) ко мне подходил кто-нибудь из людей и наступал ногой мне на шею, считая, что я лишился рассудка, в то время как безумцем я не был, а только (лишался чувств) от голода. (Аль-Бухари 7324)

Комментарии и толкования

٥٠٣- وعن محمد بن سيرين، عن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: لَقَدْ رَأيْتُنِي وَإنِّي لأَخِرُّ فِيمَا بَيْنَ مِنْبَرِ رسولِ اللَّه ﷺ إِلَى حُجْرَةِ عائِشَةَ رضي اللَّه عنها مَغْشِيّاً عَلَيَّ، فَيَجِيءُ الجَائِي، فَيَضَعُ رِجْلَهُ عَلَى عُنُقِي، وَيَرَى أنِّي مَجْنُونٌ وَمَا بِي مِنْ جُنُونٍ، مَا بِي إِلاَّ الْجُوعُ. رواه البخاري.

504. (Когда) посланник Аллаха скончался, его доспехи были заложены у (одного) иудея за тридцать са` ячменя

504 — Сообщается, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: 

— (Когда) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, скончался, его доспехи были заложены у (одного) иудея за тридцать са` ячменя. (аль-Бухари 2916, Муслим 1603)

Комментарии и толкования

٥٠٤- وعن عائشة رضي اللَّه عنها، قالت: تُوُفِّي رسول اللَّه ﷺ وَدِرْعُهُ مَرْهُونَةٌ عِنْدَ يَهُودِي في ثَلاثِينَ صَاعاً مِنْ شَعِير. متفق عَلَيْهِ.

505. Ни утром, ни вечером (никогда) не было у семейства Мухаммада ничего, кроме (одного) са` (съестного) на девять домов

505 — Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, отдал свои доспехи в залог за ячмень, а (когда) я принёс ему ячменный хлеб и прогорклый растопленный жир, то услышал, как он говорит: «Ни утром, ни вечером (никогда) не было у семейства Мухаммада ничего, кроме (одного) са` (съестного) на девять домов». (Аль-Бухари 2508)

Комментарии и толкования

٥٠٥- وعن أنسٍ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: رَهَنَ النَّبيُّ ﷺ دِرْعَهُ بِشَعِيرٍ، وَمَشَيْتُ إِلَى النَّبيِّ ﷺ بخُبْزِ شَعِيرٍ وَإهَالَة سَنِخَةٍ، وَلَقَدْ سَمِعْتُهُ يَقُولُ: ﴿مَا أصْبَحَ لآلِ مُحَمّدٍ صَاعٌ وَلاَ أمْسَى﴾ وَإنَّهُمْ لَتِسْعَةُ أبيَات. رواه البخاري.

﴿الإهالَةُ﴾ بكسر الهمزة: الشَّحْمُ الذَّائِبُ. وَ﴿السَّنِخَةُ﴾ بالنون والخاء المعجمة: وَهِيَ المُتَغَيِّرَةُ.

506. Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и ни у кого из них не было даже плаща

506 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и ни у кого из них не было даже плаща, а только изар или какая-нибудь другая (единственная) одежда, концы которой они завязывали у себя на шеях. У одних эти одежды доходили до середины голеней, а у других — до щиколоток, и эти люди придерживали их края руками, не желая, чтобы было видно то, что следует скрывать от чужих глаз. (Аль-Бухари 442)

Комментарии и толкования

٥٠٦- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: لَقَدْ رَأَيْتُ سَبْعِينَ مِنْ أَهْلِ الصُّفَّةِ، مَا مِنْهُمْ رَجُلٌ عَلَيْهِ ردَاءٌ، إمَّا إزَارٌ وَإمَّا كِسَاءٌ، قَدْ رَبَطُوا في أعْنَاقِهِم مِنْهَا مَا يَبْلُغُ نِصْفَ السَّاقَيْن، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ الكَعْبَيْنِ فَيَجْمَعُهُ بِيَدِهِ كَرَاهِيَةَ أنْ تُرَى عَوْرَتُهُ. رواه البخاري.

507. Постелью посланнику Аллаха служил (матрас) из дублёной кожи, набитый пальмовым волокном

507 — Сообщается, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: 

— Постелью посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, служил (матрас) из дублёной кожи, набитый пальмовым волокном. (аль-Бухари 6456, Муслим 2082)

Комментарии и толкования

٥٠٧- وعن عائشة رضي اللَّه عنها، قالت: كَانَ فِرَاشُ رسول اللَّه ﷺ مِنْ أُدْمٍ حَشْوُهُ لِيفٌ. رواه البخاري.

508. Нас было больше десяти человек, ни у кого не было ни сандалий, ни кожаных носков, ни головных уборов, ни рубах

508 — Сообщается, что Ибн Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: 

— (Однажды, когда) мы сидели в обществе посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, пришёл кто-то из ансаров, приветствовал его и отошёл назад. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, спросил его: «О брат ансар, как чувствует себя брат мой Са`д бин Убада?» (Этот человек) ответил: «Хорошо». Тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, спросил: «Кто из вас навестит его?», — и поднялся со своего места, после чего встали и мы (все). Нас было больше десяти человек, ни у кого не было ни сандалий, ни кожаных носков /хуфф/, ни головных уборов, ни рубах, и мы шли по солончакам в чём были, пока не пришли к нему (, и тогда) люди, окружавшие (больного,) удалились, а посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, подошёл к нему вместе с теми, кто сопровождал его. (Муслим 925)

Комментарии и толкования

٥٠٨- وعن ابن عمر رضي اللَّه عنهما، قَالَ: كُنَّا جُلُوساً مَعَ رسول اللَّه ﷺ إِذْ جَاءَ رَجُلٌ مِنَ الأنْصَارِ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ، ثُمَّ أدْبَرَ الأَنْصَاريُّ، فَقَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿يَا أخَا الأنْصَارِ، كَيْفَ أخِي سَعْدُ بْنُ عُبَادَةَ؟﴾ فَقَالَ: صَالِحٌ، فَقَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿مَنْ يَعُودُهُ مِنْكُمْ؟﴾ فَقَامَ وَقُمْنَا مَعَهُ، وَنَحْنُ بضْعَةَ عَشَرَ، مَا عَلَيْنَا نِعَالٌ، وَلاَ خِفَافٌ، وَلاَ قَلاَنِسُ، وَلاَ قُمُصٌ، نَمْشِي في تِلك السِّبَاخِ، حَتَّى جِئْنَاهُ، فَاسْتَأْخَرَ قَوْمُهُ مِنْ حَوْله حَتَّى دَنَا رسول اللَّه ﷺ وَأصْحَابُهُ الَّذِينَ مَعَهُ. رواه مسلم.

509. Лучшими из вас будут мои современники, затем — следующие за ними, а затем — следующие за ними

509 — Передают со слов Имрана бин аль-Хусайна, да будет доволен Аллах ими обоими, что пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— Лучшими из вас будут мои современники, затем — следующие за ними, а затем — следующие за ними. 

Имран сказал: 

— И я не знаю, сколько раз пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, повторил эти слова — дважды или трижды (, а потом он сказал): «А на смену им придут люди, которые будут (готовы) свидетельствовать, но их не будут привлекать в качестве свидетелей, которые станут поступать вероломно и будут недостойны доверия, которые станут давать обеты, но не будут выполнять (их), и будет среди них (множество тучных). (аль-Бухари 2651, Муслим 2535)

Комментарии и толкования

٥٠٩- وعن عِمْرَان بنِ الحُصَيْنِ رضي اللَّه عنهما، عن النبي ﷺ أنّه قَالَ: ﴿خَيْرُكُمْ قَرْنِي، ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ، ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ﴾ قَالَ عِمْرَانُ: فَمَا أدْري قَالَ النبي ﷺ مَرَّتَيْنِ أَو ثَلاَثاً ﴿ثُمَّ يَكُونُ بَعْدَهُمْ قَوْمٌ يَشْهَدُونَ وَلاَ يُسْتَشْهَدُونَ، وَيَخُونُونَ وَلاَ يُؤْتَمَنُونَ، وَيَنْذِرُونَ وَلاَ يُوفُونَ، وَيَظْهَرُ فِيهمُ السَّمَنُ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

510. О сын Адама, поистине, лучше тебе потратить излишнее

510 — Передают со слов Абу Умамы, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— О сын Адама, поистине, лучше тебе потратить излишнее, а удерживать это для тебя хуже (, ибо) за то, что необходимо тебе для жизни, порицаниям ты не подвергнешься. Начинай же (расходовать свои средства) с тех, кто находится у тебя на попечении. (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2343, который сказал: «Хороший достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٥١٠- وعن أَبي أُمَامَة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿يَا ابْنَ آدَمَ، إنَّكَ أنْ تَبْذُلَ الفَضْلَ خَيرٌ لَكَ، وَأنْ تُمسِكَهُ شَرٌ لَكَ، ولاَ تُلاَمُ عَلَى كَفَافٍ، وَابْدأ بِمَنْ تَعُولُ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح.

511. Можно сказать, что весь мир достался тому из вас, кто встретил утро со спокойным сердцем...

511 — Передают со слов Убайдуллаха бин Михсана аль-Ансари аль-Хатми, да будет доволен им Аллах, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— Можно сказать, что весь мир достался тому из вас, кто встретил утро со спокойным сердцем, находясь в добром здравии и имея достаточно пищи, чтобы хватило её ему на день. (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2346, который сказал: «Хороший достоверный хадис».)

Комментарии и толкования

٥١١- وعن عُبيْدِ اللَّه بنِ محْصن الأَنصَارِيِّ الخطميِّ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿مَنْ أصْبَحَ مِنْكُمْ آمِناً في سربِهِ، مُعَافَىً في جَسَدِهِ، عِنْدَهُ قُوتُ يَوْمِهِ، فَكَأنَّمَا حِيزَتْ لَهُ الدُّنْيَا بِحَذَافِيرِهَا﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن.

﴿سِربه﴾: بكسر السين المهملة: أي نَفْسه، وَقِيلَ: قَومه.

512. Преуспеет тот человек, который примет ислам, получит в удел то, что окажется для него достаточным...

512 — Передают со слов Абдуллаха бин Амра бин аль-Аса, да будет доволен Аллах ими обоими, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— Преуспеет тот человек, который примет ислам, получит в удел то, что окажется для него достаточным, и, по воле Аллаха, будет довольствоваться тем, что Он дарует ему. (Муслим 1054)

Комментарии и толкования

٥١٢1- وعن عبد اللَّه بن عَمْرو بنِ العاص رضي اللَّه عنهما: أن رسول اللَّه ﷺ قَالَ: ﴿قَدْ أفْلَحَ مَنْ أسْلَمَ، وَكَانَ رِزْقُهُ كَفَافاً، وَقَنَّعَهُ اللَّهُ بِمَا آتَاهُ﴾ رواه مسلم.

513. Блажен тот, кому был указан путь к исламу и кто имеет достаточно пищи, оставаясь довольным (тем, что имеет)

513 — Передают со слов Абу Мухаммада Фадали бин Убайда аль-Ансари, да будет доволен им Аллах, что он слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: 

— Блажен тот, кому был указан путь к исламу и кто имеет достаточно пищи, оставаясь довольным (тем, что имеет). (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2349, который сказал: «Хороший достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٥١٣- وعن أَبي محمدٍ فضَالَة بن عبيدٍ الأنصاريِّ -رضي اللَّه عنه- أنه سمع رسول اللَّه ﷺ يقول: ﴿طُوبَى لِمَنْ هُدِيَ لِلإسْلاَمِ، وَكَانَ عَيْشُهُ كَفَافاً وَقَنِعَ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح.

514. Часто бывало так, что несколько дней подряд посланнику Аллаха приходилось засыпать голодным...

514 — Сообщается, что Ибн Аббас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: 

— Часто бывало так, что несколько дней подряд посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, приходилось засыпать голодным, и (членам) его семьи (также) не удавалось ничего раздобыть себе на ужин, а хлеб, который они ели, в большинстве случаев был ячменным. (Этот хадис приводит ат- Тирмизи 2360, который сказал: «Хороший достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٥١٤- وعن ابن عباس رضي اللَّه عنهما، قَالَ: كَانَ رسول اللَّه ﷺ يَبيتُ اللَّيَالِيَ الْمُتَتَابِعَةَ طَاوِياً، وَأهْلُهُ لاَ يَجِدُونَ عَشَاءً، وَكَانَ أكْثَرُ خُبْزِهِمْ خُبزَ الشَّعيرِ. رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح.

515. Если бы знали вы о том, что (приготовлено) для вас у Аллаха Всевышнего, то обязательно пожелали бы впасть в ещё большую бедность и нужду

515 — Сообщается, что Фадаля бин Убайд, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Часто бывало так, что во время молитв, которые посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, проводил с людьми, мужчины, стоявшие (в рядах молящихся), а именно — жившие под навесом, падали на пол в (голодном) обмороке по причине крайней нужды, и бедуины говорили: «Эти (люди) — безумцы!», — что же касается посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, то после молитвы он подходил к ним и говорил: «Если бы знали вы о том, что (приготовлено) для вас у Аллаха Всевышнего, то обязательно пожелали бы впасть в ещё большую бедность и нужду!» (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2368, который сказал: «Достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٥١٥- وعن فُضَالَةَ بن عبيدٍ -رضي اللَّه عنه- أنَّ رسول اللَّه ﷺ كَانَ إِذَا صَلَّى بِالنَّاسِ، يَخِرُّ رِجَالٌ مِنْ قَامَتِهِمْ في الصَّلاةِ مِنَ الخَصَاصَةِ – وَهُمْ أصْحَابُ الصُّفَّةِ – حَتَّى يَقُولَ الأعْرَابُ: هؤُلاء مَجَانِينٌ. فَإذَا صلَّى رسول اللَّه ﷺ انْصَرَفَ إلَيْهِمْ، فَقَالَ: ﴿لَوْ تَعْلَمُونَ مَا لَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ تَعَالَى، لأَحْبَبْتُمْ أنْ تَزْدَادُوا فَاقَةً وَحَاجَةً﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث صحيح.

﴿الخَصَاصَةُ﴾: الفَاقَةُ وَالجُوعُ الشَّدِيدُ.

516. (Никогда) не наполнял человек сосуда, худшего, чем его собственное чрево

516 — Сообщается, что Абу Карима аль-Микдам бин Ма`дикариб, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— Я слышал, как посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, сказал: «(Никогда) не наполнял человек сосуда, худшего, чем его собственное чрево! Достаточно сыну Адама (нескольких) кусочков пищи, благодаря которым он сможет поддерживать свои силы, а если уж неизбежно (для него есть больше, пусть) треть (его желудка будет) для еды, треть — для питья, а ещё треть — для (лёгкости) дыхания». (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2380, который сказал: «Хороший хадис»)

Комментарии и толкования

٥١٦- وعن أَبي كريمة المقدام بن معد يكرِبَ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: سَمِعْتُ رسولَ اللَّه ﷺ يقول: ﴿مَا مَلأَ آدَمِيٌّ وِعَاء شَرّاً مِنْ بَطْنٍ، بِحَسْبِ ابنِ آدَمَ أُكُلاَتٌ يُقِمْنَ صُلْبَهُ، فإنْ كانَ لا مَحالةَ فثُلُثٌ لِطَعَامِهِ، وَثُلُثٌ لِشَرابِهِ، وَثُلُثٌ لِنَفَسه﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن.

﴿أكُلاَتٌ﴾ أيْ: لُقَمٌ.

517. Разве вы не слышите? Разве вы не слышите? Поистине, ветхость — от веры, поистине, ветхость — от веры!

517 — Сообщается, что Абу Умама Ийас бин Са`ляба аль-Ансари аль-Хариси, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— (Однажды, когда) сподвижники посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, в его присутствии заговорили о (благах) этого мира, он воскликнул: «Разве вы не слышите? Разве вы не слышите? Поистине, ветхость — от веры, поистине, ветхость — от веры!», — имея в виду (следы) сурового образа жизни. (Абу Дауд 4161) 

Под «ветхостью» /базаза/ подразумевается изношенность одежды и отказ от роскошных одежд. Что же касается (следов) сурового образа жизни /такаххуль/, то человеком, живущим подобным образом, /мутакаххиль/, является такой человек, кожа которого высохла от суровых условий жизни и отказа от роскоши.

Комментарии и толкования

٥١٧- وعن أَبي أُمَامَة إياسِ بن ثعلبةَ الأَنْصَارِيِّ الحارثي -رضي اللَّه عنه- قَالَ: ذَكَرَ أصْحَابُ رسول اللَّه ﷺ يَوماً عِنْدَهُ الدُّنْيَا، فَقَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿ألاَ تَسْمَعُونَ؟ ألاَ تَسْمَعُونَ؟ إنَّ البَذَاذَةَ مِنَ الإِيمَانِ، إنَّ البَذَاذَةَ مِنَ الإِيمَانِ﴾ يَعْنِي: التَّقَحُّلَ. رواهُ أَبو داود.

﴿البَذَاذَةُ﴾ - بالباءِ الموحدةِ والذالين المعجمتين - وَهِيَ رَثَاثَةُ الهَيْئَةِ وَتَرْكُ فَاخِرِ اللِّبَاسِ. وَأَمَّا ﴿التَّقَحُّلُ﴾ فبالقافِ والحاء: قَالَ أهْلُ اللُّغَةِ: المُتَقَحِّلُ هُوَ الرَّجُلُ اليَابِسُ الجِلْدِ مِنْ خُشُونَةِ العَيْشِ وَتَرْكِ التَّرَفُّهِ.

518. ...с собой же он дал нам только кожаный мешок фиников, и Абу Убайда выдавал нам по одному финику (в день)

518 — Сообщается, что Абу Абдуллах Джабир бин Абдуллах, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал: 

— (Однажды) посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, отправил нас в поход, поставив во главе нашего (отряда) Абу Убайду (бин аль-Джарраха), да будет доволен им Аллах, (и поручив нам) перехватить караван с продовольствием, снаряженный курайшитами, с собой же он дал нам только кожаный мешок фиников, и Абу Убайда выдавал нам по одному финику (в день). (Джабира) спросили: «И что же вы делали с ними?» Он ответил: «Мы сосали их подобно тому, как это делают дети, а потом запивали их водой, чего хватало нам на целый день до наступления ночи, а (кроме того), мы сбивали палками листья (кустов, которые едят верблюды), размачивали их в воде и ели. Добравшись до берега моря, мы увидели там нечто вроде огромного песчаного холма, (когда же) мы приблизились к нему, оказалось что это туша животного, именуемого „`анбар“. (Сначала) Абу Убайда сказал: „Он дохлый!“, — а потом он сказал: „Нет, ведь мы — посланцы посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, и мы находимся на пути Аллаха! Вы ведь вынуждены сделать это, а (поэтому —) ешьте!“ Нас было триста человек, и мы провели около него (целый) месяц (, питаясь его мясом), пока не располнели, и мы вычёрпывали жир из его глазных впадин кувшинами и отрезали от его туши куски мяса величиной с быка, а (однажды) Абу Убайда отобрал тринадцать человек из нас и усадил (всех) их в глазную впадину (этого кашалота), а потом он взял его ребро и установил его (на песке), после чего оседлал самого большого из наших верблюдов и проехал под ним. И мы запаслись вяленым мясом, а когда вернулись в Медину, пришли к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, обо всём рассказали ему и он сказал: „Это — пропитание, которое послал вам Аллах! Осталось ли у вас что-нибудь от этого мяса и для нас?“ И мы послали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, часть этого мяса, которое он ел». (Муслим 1935)

Комментарии и толкования

٥١٨- وعن أَبي عبد اللَّه جابر بن عبد اللَّه رضي اللَّه عنهما، قَالَ: بَعَثَنَا رسول اللَّه ﷺ، وَأمَّرَ عَلَيْنَا أَبَا عُبَيْدَةَ -رضي اللَّه عنه-، نَتَلَقَّى عِيراً لِقُرَيْشٍ، وَزَوَّدَنَا جِرَاباً مِنْ تَمْرٍ لَمْ يَجِدْ لَنَا غَيْرَهُ، فَكَانَ أَبو عُبيدَةَ يُعْطِينَا تَمْرَةً تَمْرَةً، فَقيلَ: كَيْفَ كُنْتُمْ تَصْنَعُونَ بِهَا؟ قَالَ: نَمَصُّهَا كَمَا يَمَصُّ الصَّبي، ثُمَّ نَشْرَبُ عَلَيْهَا مِنَ الْمَاءِ، فَتَكْفِينَا يَوْمَنَا إِلَى اللَّيْلِ، وَكُنَّا نَضْرِبُ بِعِصيِّنَا الخَبَطَ، ثُمَّ نَبُلُّهُ بِالماءِ فَنَأكُلُهُ. قَالَ: وَانْطَلَقْنَا عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ، فَرُفِعَ لَنَا عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ كَهَيْئَةِ الكَثِيبِ الضَّخْمِ، فَأَتَيْنَاهُ فَإذَا هِيَ دَابَّةٌ تُدْعَى الْعَنْبَرَ، فَقَالَ أَبو عُبَيْدَةَ: مَيْتَةٌ، ثُمَّ قَالَ: لا، بَلْ نَحْنُ رُسُلُ رَسُول اللَّه ﷺ، وفي سبيل اللَّه وَقَدِ اضْطُرِرْتُمْ فَكُلُوا، فَأقَمْنَا عَلَيْهِ شَهْراً، وَنَحْنُ ثَلاَثُمِئَةٍ حَتَّى سَمِنَّا، وَلَقَدْ رَأيْتُنَا نَغْتَرِفُ مِن وَقْبِ عَيْنِهِ بِالقِلاَلِ الدُّهْنَ وَنَقْطَعُ مِنْهُ الفِدَرَ كالثَّوْرِ أَوْ كَقَدْرِ الثَّوْرِ، وَلَقَدْ أَخَذَ مِنَّا أَبو عُبَيْدَةَ ثَلاثَةَ عَشَرَ رَجُلاً فَأقْعَدَهُمْ في وَقْبِ عَيْنِهِ وَأخَذَ ضِلْعاً مِنْ أضْلاَعِهِ فَأقَامَهَا ثُمَّ رَحَلَ أعْظَمَ بَعِيرٍ مَعَنَا فَمَرَّ مِنْ تَحْتهَا وَتَزَوَّدْنَا مِنْ لَحْمِهِ وَشَائِقَ، فَلَمَّا قَدِمْنَا المَدِينَةَ أَتَيْنَا رسول اللَّه ﷺ فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ، فَقَالَ: ﴿هُوَ رِزْقٌ أخْرَجَهُ اللَّهُ لَكُمْ، فَهَلْ مَعَكُمْ مِنْ لَحْمِهِ شَيْءٌ فَتُطْعِمُونَا؟﴾ فَأرْسَلْنَا إِلَى رسول اللَّه ﷺ مِنْهُ فَأكَلَهُ. رواه مسلم.

﴿الجِرَابُ﴾: وِعَاءٌ مِنْ جِلْدٍ مَعْرُوفٌ، وَهُوَ بِكَسرِ الجيم وفتحها والكسر أفْصَحُ. قَوْلُهُ: ﴿نَمَصُّهَا﴾ بفتح الميم، وَ﴿الخَبَطُ﴾: وَرَقُ شَجَرٍ مَعْرُوفٍ تَأكُلُهُ الإبِلُ. وَ﴿الكَثِيبُ﴾: التَّلُّ مِنَ الرَّمْلِ، وَ﴿الوَقْبُ﴾: بفتح الواو وَإسكان القافِ وبعدها بَاءٌ موحدةٌ وَهُوَ نُقْرَةُ العَيْنِ. وَ﴿القِلاَلُ﴾: الجِرار. وَ﴿الفِدَرُ﴾ بكسرِ الفاءِ وفتح الدال: القِطَعُ. ﴿رَحَلَ البَعِيرَ﴾ بتخفيف الحاءِ: أيْ جَعَلَ عَلَيْهِ الرَّحْلِ. ﴿الوَشَائِقُ﴾ بالشينِ المعجمةِ والقاف: اللَّحْمُ الَّذِي اقْتُطِعَ لِيُقَدَّدَ مِنْهُ، واللَّه أعلم.

519. Рукава рубахи посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, доходили до запястий

519 — Сообщается, что Асма бинт Йазид, да будет доволен ею Аллах, сказала: 

— Рукава рубахи посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, доходили до запястий. (Этот хадис приводят Абу Дауд 4027 и ат-Тирмизи 1765, который сказал: «Хороший хадис»)


Комментарии и толкования

٥١٩- وعن أسماء بنتِ يزيد رضي اللَّه عنها، قالت: كَانَ كُمُّ قَمِيصِ رسول اللَّه ﷺ إِلَى الرُّصْغِ. رواه أَبو داود والترمذي، وقال: حديث حسن.

﴿الرُّصْغُ﴾ بالصاد وَالرُّسْغُ بالسينِ أيضاً: هُوَ المَفْصِلُ بَيْنَ الكفِّ والسَّاعِدِ.

520. (Когда во время битвы у) рва мы копали (этот ров, нам попалась такая) твёрдая земля (, что мотыги не брали её)

520 — Сообщается, что Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— (Когда во время битвы у) рва мы копали (этот ров, нам попалась такая) твёрдая земля (, что мотыги не брали её), и тогда (люди) пришли к пророку, да благословит его Аллах и да приветствует, и сказали: «Во рву (нам попалась такая-то) земля». Он сказал: «Я сам спущусь (туда)», — а (когда он) поднялся на ноги, (оказалось, что) к животу его был привязан камень (, так как к этому времени) мы уже три дня ничего не ели. (Спустившись вниз,) пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, взял мотыгу, нанёс удар (по этой земле) и она обратилась в кучу песка. Тогда я попросил его: «О посланник Аллаха, позволь мне (отлучиться) домой», — а дома я сказал жене: «Я вижу, что положение пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, таково, что дальше терпеть уже невозможно! Найдётся ли у тебя что-нибудь?» Она ответила: «У меня есть ячмень и козлёнок». И я зарезал козлёнка, а она перемолола ячмень, после чего мы положили мясо в горшок, когда же тесто было из замешано, а мясо в горшке уже стояло на огне и было почти готово, я вернулся к пророку, да благословит его Аллах и да приветствует, и сказал (ему): «О посланник Аллаха, у меня есть немного еды, (возьми же с собой) одного-двух человек и пойдём!» Он спросил: «И сколько у тебя еды?», — и я ответил ему. (Услышав мой ответ,) он сказал: «Хорошо, (это) много! Скажи (своей жене), чтобы она не снимала горшок (с огня) и не вынимала хлеб из печи, пока я не приду!», — а потом он сказал (людям): «Вставайте!», — и мухаджиры с ансарами поднялись (со своих мест), а я вернулся к (своей жене) и сказал (ей): «Горе тебе, пришёл пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, с мухаджирами, ансарами и теми, кто находится с ними!» Она сказала: «А он спросил тебя?», — и я ответил: «Да». (Подойдя к нашему дому, пророк, да благословит его Аллах и да приветствует,) сказал (людям): «Входите и не теснитесь!», — а потом он начал разламывать хлеб на куски и класть на них мясо, прикрывая горшок и печь, когда он брал из неё (что-нибудь), и придвигая (куски хлеба с мясом) своим сподвижникам, потом (снова) доставал (мясо из горшка). И он продолжал ломать (хлеб) и доставать (мясо), пока все не насытились, после чего что-то ещё и осталось, и тогда он сказал моей жене: «Поешь сама, а остальное раздай другим, ибо, поистине, людей поразил голод!» (аль-Бухари 4102, Муслим 2039) 

В другой версии (этого хадиса, также приводимой в обоих «Сахихах», сообщается, что) Джабир (, да будет доволен им Аллах,) сказал: 

— А когда этот ров был выкопан, я заметил, что пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, испытывает муки голода, и тогда я вернулся к своей жене и спросил её: «Есть ли у тебя что-нибудь? Поистине, я вижу, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, мучается от голода!» И она достала мешок, в котором было около одного са` ячменя, а кроме того, у нас был ручная козочка. И я зарезал её, а (моя жена) смолола ячмень, закончив (делать это), когда я закончил (свежевать тушу). И тогда я нарезал мясо и сложил его в котёл, а потом вернулся к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, (но перед этим жена) сказала (мне): «Не позорь меня перед посланником Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, и теми, к то с ним (придёт)!» Вернувшись к пророку, да благословит его Аллах и да приветствует, я сказал ему так, чтобы никто не слышал: «О посланник Аллаха, мы закололи нашего козлёнка, и я смолол один са` ячменя, (возьми же с собой) несколько человек и приходи (к нам!» Однако услышав это,) пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, громко закричал: «О рывшие ров, Джабир приготовил угощение, поспешите же!», — а мне он велел: «Ни в коем случае не снимай котёл (с огня) и не начинай печь хлеб, пока я не приду!» И я вернулся домой, а потом пришёл пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, за которым шли люди, а когда я пришёл (домой), жена сказала мне: «Это всё из-за тебя!», — я же сказал (ей): «Я всё сделал так, как ты сказала!» И после этого она достала наше тесто, (что же касается пророка, да благословит его Аллах и да приветствует, то) он поплевал на него и призвал на это тесто благословение, потом подошёл к котлу с мясом и (снова) поплевал и призвал, а потом он сказал моей жене: «Позови (какую-нибудь женщину, чтобы она пекла хлеб) вместе с тобой, и вынимай мясо из вашего горшка, но только не снимайте его с огня!» (Пришедших с пророком, да благословит его Аллах и да приветствует, было около) тысячи человек, но, клянусь Аллахом, (все) они поели, а потом оставили (еду) и ушли, после чего наш котёл продолжал издавать всё те же звуки, а количество теста не уменьшилось. 

Комментарии и толкования

٥٢٠- وعن جابر -رضي اللَّه عنه- قَالَ: إنَّا كُنَّا يَوْمَ الْخَنْدَقِ نَحْفِرُ، فَعَرَضَتْ كُدْيَةٌ شَدِيدَةٌ، فَجَاؤُوا إِلَى النبي ﷺ فقالوا: هذِهِ كُدْيَةٌ عَرَضَتْ في الخَنْدَقِ. فَقَالَ: ﴿أنَا نَازِلٌ﴾ ثُمَّ قَامَ، وَبَطْنُهُ مَعْصُوبٌ بِحَجَرٍ، وَلَبِثْنَا ثَلاَثَة أيّامٍ لاَ نَذُوقُ ذَوَاقاً فَأخَذَ النبي ﷺ المِعْوَلَ، فَضَرَبَ فَعَادَ كَثيباً أهْيَلَ أَو أهْيَمَ، فقلت: يَا رسول اللَّه، ائْذَنْ لي إِلَى البَيْتِ، فقلتُ لامْرَأتِي: رَأيْتُ بالنَّبيِّ ﷺ شَيئاً مَا في ذَلِكَ صَبْرٌ فَعِنْدَكِ شَيْءٌ؟ فقالت: عِنْدي شَعِيرٌ وَعَنَاقٌ، فَذَبَحْتُ العَنَاقَ وَطَحَنْتُ الشَّعِيرَ حَتَّى جَعَلْنَا اللَّحْمَ في البُرْمَةِ، ثُمَّ جِئْتُ النبي ﷺ، وَالعَجِينُ قَدِ انْكَسَرَ، وَالبُرْمَةُ بَيْنَ الأثَافِيِّ قَدْ كَادَتْ تَنْضِجُ، فقلتُ: طُعَيْمٌ لي، فَقُمْ أنْتَ يَا رسول اللَّهِ وَرَجُلٌ أَوْ رَجُلانِ، قَالَ: ﴿كَمْ هُوَ﴾؟ فَذَكَرْتُ لَهُ، فَقَالَ: ﴿كثيرٌ طَيِّبٌ قُل لَهَا لاَ تَنْزَع البُرْمَةَ، وَلاَ الخبْزَ مِنَ التَّنُّورِحتى آتِي﴾ فَقَالَ: ﴿قُومُوا﴾، فقام المُهَاجِرُونَ وَالأنْصَارُ، فَدَخَلْتُ عَلَيْهَا فقلتُ: وَيْحَكِ قَدْ جَاءَ النبيُّ ﷺ وَالمُهَاجِرُونَ وَالأنْصَارُ ومن مَعَهُمْ! قالت: هَلْ سَألَكَ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: ﴿ادْخُلُوا وَلاَ تَضَاغَطُوا﴾ فَجَعَلَ يَكْسرُ الخُبْزَ، وَيَجْعَلُ عَلَيْهِ اللَّحْمَ، وَيُخَمِّرُ البُرْمَةَ وَالتَّنُّور إِذَا أخَذَ مِنْهُ، وَيُقَرِّبُ إِلَى أصْحَابِهِ ثُمَّ يَنْزعُ، فَلَمْ يَزَلْ يِكْسِرُ وَيَغْرِفُ حَتَّى شَبِعُوا، وَبَقِيَ مِنْهُ، فَقَالَ: ﴿كُلِي هَذَا وَأهِدي، فَإنَّ النَّاسَ أصَابَتْهُمْ مَجَاعَةٌ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

وفي رواية قَالَ جابر: لَمَّا حُفِرَ الخَنْدَقُ رَأيْتُ بالنبيِّ ﷺ خَمَصاً، فَانْكَفَأْتُ إِلَى امْرَأتِي، فقلت: هَلْ عِنْدَكِ شَيْءٌ؟ فَإنّي رَأيْتُ برسول اللَّه ﷺ خَمَصاً شَديداً، فَأخْرَجَتْ إلَيَّ جِرَاباً فِيه صَاعٌ مِنْ شَعِيرٍ، وَلَنَا بَهِيمَةٌ دَاجِنٌ فَذَبَحْتُهَا، وَطَحَنتِ الشَّعِيرَ، فَفَرَغَتْ إِلَى فَرَاغي، وَقَطَعْتُهَا في بُرْمَتها، ثُمَّ وَلَّيْتُ إِلَى رسول اللَّه ﷺ، فقالت: لاَ تَفْضَحْنِي برسول اللَّه ﷺ وَمَنْ مَعَهُ، فَجئتهُ فَسَارَرْتُهُ، فَقُلْتُ: يَا رسول اللَّه، ذَبَحْنَا بهيمَة لَنَا، وَطَحَنْتُ صَاعاً مِنْ شَعِيرٍ، فَتَعَالَ أنْتَ وَنَفَرٌ مَعَكَ، فَصَاحَ رسول اللَّه ﷺ، فَقَالَ: ﴿يَا أهلَ الخَنْدَقِ: إنَّ جَابِراً قَدْ صَنَعَ سُؤْراً فَحَيَّهَلا بِكُمْ﴾ فَقَالَ النبي ﷺ: ﴿لاَ تُنْزِلُنَّ بُرْمَتَكُمْ وَلاَ تَخْبزنَّ عَجِينَكُمْ حَتَّى أجِيءَ﴾ فَجِئْتُ، وَجَاءَ النبي ﷺ يَقْدُمُ النَّاسَ، حَتَّى جِئْتُ امْرَأتِي، فقالَتْ: بِكَ وَبِكَ ! فقُلْتُ: قَدْ فَعَلْتُ الَّذِي قُلْتِ. فَأخْرَجَتْ عَجِيناً، فَبسَقَ فِيهِ وَبَاركَ، ثُمَّ عَمَدَ إِلَى بُرْمَتِنا فَبصَقَ وَبَارَكَ، ثُمَّ قَالَ: ﴿ادْعِي خَابزَةً فَلْتَخْبِزْ مَعَكِ، وَاقْدَحِي مِنْ بُرْمَتِكُمْ، وَلاَ تُنْزِلُوها﴾ وَهُم ألْفٌ، فَأُقْسِمُ بِاللَّه لأَكَلُوا حَتَّى تَرَكُوهُ وَانْحَرَفُوا، وَإنَّ بُرْمَتَنَا لَتَغِطّ كَمَا هِيَ، وَإنَّ عَجِينَنَا لَيُخْبَزُ كَمَا هُوَ.

قَوْله: ﴿عَرَضَتْ كُدْيَةٌ﴾ بضم الكاف وإسكان الدال وبالياء المثناة تَحْتَ، وَهِيَ قِطْعَةٌ غَلِيظَةٌ صُلْبَةٌ مِنَ الأرضِ لاَ يَعْمَلُ فِيهَا الفَأسُ، وَ﴿الكَثيبُ﴾ أصْلُهُ تَلُّ الرَّمْل، وَالمُرَادُ هُنا: صَارَتْ تُراباً نَاعِماً، وَهُوَ مَعْنَى ﴿أهْيَلَ﴾. وَ﴿الأَثَافِيُّ﴾: الأحجَارُ الَّتي يكُونُ عَلَيْهَا القِدْرُ، وَ﴿تَضَاغَطُوا﴾: تَزَاحَمُوا. وَ﴿المَجَاعَةُ﴾: الجُوعُ، وَهُوَ بفتح الميم. وَ﴿الخَمَصُ﴾: بفتح الخاء المعجمة والميم: الجُوعُ، وَ﴿انْكَفَأتُ﴾: انْقَلَبْتُ وَرَجَعْتُ. و﴿البُهَيْمَةُ﴾ بضم الباء، تصغير بَهْمَة وَهيَ، العَنَاقُ، بفتح العين. وَ﴿الدَّاجِنُ﴾: هِيَ الَّتي ألِفَتِ البَيْتَ: وَ﴿السُّؤْرُ﴾ الطَّعَامُ الَّذِي يُدْعَى النَّاسُ إِلَيْهِ؛ وَهُوَ بالفَارِسيَّة. وَ﴿حَيَّهَلا﴾ أيْ تَعَالُوا. وَقَوْلُهَا ﴿بك وَبكَ﴾ أيْ خَاصَمَتْهُ وَسَبَّتْهُ، لأَنَّهَا اعْتَقَدَتْ أنَّ الَّذِي عِنْدَهَا لاَ يَكْفِيهمْ، فَاسْتَحْيَتْ وَخَفِيَ عَلَيْهَا مَا أكْرَمَ اللَّه سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى بِهِ نَبِيَّهُ ﷺ مِنْ هذِهِ المُعْجِزَةِ الظَّاهِرَةِ وَالآية البَاهِرَةِ. ﴿بَسَقَ﴾ أيْ: بَصَقَ؛ وَيُقَالُ أيْضاً: بَزَقَ، ثَلاث لُغاتٍ. وَ﴿عَمَدَ﴾ بفتح الميم، أيْ: قَصَدَ. وَ﴿اقْدَحي﴾ أيْ: اغْرِفِي؛ وَالمِقْدَحَةُ: المِغْرَفَةُ. وَ﴿تَغِطُّ﴾ أيْ: لِغَلَيَانِهَا صَوْتٌ، واللَّه أعلم.

521. (Однажды) Абу Тальха сказал Умм Суляйм: «Я услышал, что голос посланника Аллаха слаб, и понял, что он голодает! Нет ли у тебя чего-нибудь?» Она сказала: «Есть»

521 — Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал: 

— (Однажды) Абу Тальха сказал Умм Суляйм: «Я услышал, что голос посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, слаб, и понял, что он голодает! Нет ли у тебя чего-нибудь?» Она сказала: «Есть», — и достала ячменные лепёшки, а потом взяла своё покрывало, завернула в часть него хлеб и засунула его мне за пазуху, а другой частью обвязала меня и отправила меня к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует. И я понёс (этот хлеб), найдя посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, с которым находились и другие люди, сидящим в мечети. Я подошёл к ним и посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, спросил: «Тебя послал Абу Тальха?» Я ответил: «Да». Он снова спросил: «(Он приглашает меня) поесть?» Я ответил: «Да». Тогда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, велел людям: «Вставайте!», — и они двинулись (к выходу из мечети), а я побежал вперёд, пришёл к Абу Тальхе и (обо всём) рассказал ему. Абу Тальха сказал: «О Умм Суляйм, пришёл посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, с людьми, а у нас нечем накормить их!», — на что она ответила: «Аллах и посланник Его знают об этом лучше!» И Абу Тальха пошёл встретить посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, который вошёл в дом вместе с ним и сказал: «Подавай что у тебя есть, о Умм Суляйм!» И она принесла этот хлеб, который раскрошила по велению посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, а потом Умм Суляйм выдавила на (хлеб) топлёное масло из кожаного мешка, приправив его. После этого посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, произнёс над ним то, что было угодно Аллаху, а затем велел: «Впусти десять». И (Абу Тальха) впустил десять (человек), которые ели, пока не насытились, а потом вышли. Потом он (снова) сказал: «Впусти десять», — и он впустил их и они ели, пока не насытились, а потом вышли. Потом он (снова) сказал: «Впусти десять», — и это продолжалось до тех пор, пока не поели и не насытились все, а было их семьдесят или восемьдесят человек! (аль-Бухари 6688, Муслим 2040) 

В другой версии (этого хадиса, приводимой в обоих «Сахихах» сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал): 

— И (пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, продолжал) впускать и выпускать по десять человек до тех пор, пока все не вошли и не наелись досыта, а потом он собрал еду и оказалось, что хлеба осталось столько же, сколько и было, когда они начали есть. 

В той версии (этого хадиса, которую приводит Муслим, сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал): 

— И так они ели по десять (человек), пока он не проделал это со всеми восемьюдесятью, а потом поел и сам пророк, да благословит его Аллах и да приветствует, вместе с хозяевами дома, после чего на столе ещё осталась еда. 

В другой версии (этого хадиса, которую приводит только Муслим, сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал): 

— И они оставили (после себя часть еды, которую) отнесли своим соседям. 

В третьей версии (этого хадиса, которую приводит только Муслим, сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал): 

— Однажды я пришёл к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, (увидел, что) он сидит в окружении своих сподвижников с перевязанным животом, и спросил кого-то из них: «Почему посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, перевязал себе живот?» (Люди) сказали: «От голода». И тогда я пришёл к Абу Тальхе, мужу Умм Суляйм бинт Мильхан, и сказал ему: «О батюшка, я увидел, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, перевязал себе живот, и спросил тех, кто был с ним, (о причине этого, на что) они ответили: „От голода“». И тогда Абу Тальха вошёл к моей матери и спросил: «Есть ли (у нас) что-нибудь?» Она ответила: «Да, у меня есть несколько кусков хлеба и несколько фиников, и если посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, придёт к нам один, то мы (сможем) накормить его досыта, а если с ним будет кто-то ещё, то им этого не хватит». (Сказав это, Анас, да будет доволен им Аллах,) передал этот хадис полностью.

Комментарии и толкования

٥٢١- وعن أنسٍ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ أَبو طَلْحَةَ لأُمِّ سُلَيمٍ: قَدْ سَمِعْتُ صَوْتَ رسول اللَّه ﷺ ضَعيفاً أعْرِفُ فيه الجُوعَ، فَهَلْ عِنْدَكِ مِنْ شَيْءٍ؟ فَقَالَتْ: نَعَمْ، فَأخْرَجَتْ أقْرَاصاً مِنْ شَعِيرٍ، ثُمَّ أخَذَتْ خِمَاراً لَهَا، فَلَفَّتِ الخُبْزَ بِبَعْضِهِ، ثُمَّ دَسَّتْهُ تَحْتَ ثَوْبِي وَرَدَّتْنِي بِبَعْضِهِ، ثُمَّ أرْسَلَتْني إِلَى رسولِ اللَّه ﷺ، فَذَهَبتُ بِهِ، فَوَجَدْتُ رسولَ اللَّه ﷺ، جَالِساً في المَسْجِدِ، وَمَعَهُ النَّاسُ، فَقُمْتُ عَلَيْهمْ، فَقَالَ لي رسول اللَّه ﷺ: ﴿أرْسَلَكَ أَبو طَلْحَةَ؟﴾ فقلت: نَعَمْ، فَقَالَ: ﴿ألِطَعَامٍ؟﴾ فقلت: نَعَمْ، فَقَالَ رسولُ اللَّه ﷺ: ﴿قُومُوا﴾ فَانْطَلَقُوا وَانْطَلَقْتُ بَيْنَ أيْدِيهِمْ حَتَّى جِئْتُ أَبَا طَلْحَةَ فَأخْبَرْتُهُ، فَقَالَ أَبو طَلْحَةَ: يَا أُمَّ سُلَيْمٍ، قَدْ جَاءَ رسول اللَّه ﷺ بالنَّاسِ وَلَيْسَ عِنْدَنَا مَا نُطْعِمُهُمْ؟ فَقَالَتْ: اللَّه وَرَسُولُهُ أعْلَمُ. فَانْطَلَقَ أَبو طَلْحَةَ حَتَّى لَقِيَ رسولَ اللَّه ﷺ، فَأقْبَلَ رسول اللَّه ﷺ مَعَهُ حَتَّى دَخَلاَ، فَقَالَ رسولُ اللَّه ﷺ: ﴿هَلُمِّي مَا عِنْدَكِ يَا أُمَّ سُلَيْمٍ﴾ فَأتَتْ بِذلِكَ الخُبْزِ، فَأمَرَ بِهِ رسول اللَّه ﷺ فَفُتَّ، وَعَصَرَتْ عَلَيْهِ أمُّ سُلَيْمٍ عُكّةً فَآدَمَتْهُ، ثُمَّ قَالَ فِيهِ رسول اللَّه ﷺ مَا شَاءَ اللَّهُ أنْ يَقُولَ، ثُمَّ قَالَ: ﴿ائْذَنْ لِعَشْرَةٍ﴾ فأذنَ لَهُمْ فَأكَلُوا حتى شَبِعُوا ثُمَّ خَرَجُوا، ثُمَّ قَالَ: ﴿ائْذَنْ لِعَشْرَةٍ﴾ فأذِنَ لهم حَتَّى أكَلَ الْقَوْمُ كُلُّهُمْ وَشَبِعُوا وَالقَوْمُ سَبْعُونَ رَجُلاً أَو ثَمَانُونَ. متفقٌ عَلَيْهِ.

وفي رواية: فَمَا زَالَ يَدْخُلُ عَشرَة، وَيخرجُ عشرةٌ حَتَّى لَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ أحَدٌ إِلاَّ دَخَلَ، فَأكَلَ حَتَّى شَبعَ، ثُمَّ هَيَّأهَا فَإذَا هِيَ مِثْلُهَا حِيْنَ أكَلُوا مِنْهَا.

وفي رواية: فَأَكَلُوا عَشرَةً عَشرةً، حَتَّى فَعَلَ ذَلِكَ بِثَمَانِينَ رَجُلاً، ثُمَّ أكَلَ النبيُّ ﷺ بَعْدَ ذَلِكَ وَأهْلُ البَيْتِ، وَتَرَكُوا سُؤْراً.

وفي رواية: ثُمَّ أفْضَلُوا مَا بَلَغُوا جيرانَهُمْ.

وفي رواية عن أنس، قَالَ: جِئتُ رسولَ اللَّه ﷺ يوماً، فَوَجَدْتُهُ جَالِساً مَعَ أصْحَابِه، وَقَدْ عَصَبَ بَطْنَهُ، بِعِصَابَةٍ، فقلتُ لِبَعْضِ أصْحَابِهِ: لِمَ عَصَبَ رسولُ اللَّه ﷺ بَطْنَهُ؟ فقالوا: مِنَ الجوعِ، فَذَهَبْتُ إِلَى أَبي طَلْحَةَ، وَهُوَ زَوْجُ أُمِّ سُلَيْمٍ بِنْت مِلْحَانَ، فقلتُ: يَا أبتَاهُ، قَدْ رَأيْتُ رسول اللَّه ﷺ عَصَبَ بَطْنَهُ بِعِصَابَةٍ، فَسَألْتُ بَعْضَ أصْحَابِهِ، فقالوا: من الجُوعِ. فَدَخَلَ أَبو طَلْحَةَ عَلَى أُمِّي، فَقَالَ: هَلْ مِنْ شَيءٍ؟ قالت: نَعَمْ، عِنْدِي كِسَرٌ مِنْ خُبْزٍ وَتَمَرَاتٌ، فَإنْ جَاءنَا رسول اللَّه ﷺ وَحْدَهُ أشْبَعْنَاهُ، وَإنْ جَاءَ آخَرُ مَعَهُ قَلَّ عَنْهُمْ... وَذَكَرَ تَمَامَ الْحَدِيثِ.