1503. И клянусь Аллахом, стоило нам взять кусок, как снизу появлялось ещё больше (еды, и это продолжалось), пока (все) не насытились

1503 — Сообщается, что Абу Мухаммад Абд ар-Рахман бин Абу Бакр ас-Сиддик, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

— Жившие под навесом были бедными людьми, и однажды Пророк ﷺ сказал: «У кого есть еда для двоих, пусть возьмёт с собой третьего, а у кого есть еда для четверых (, пусть возьмёт с собой) пятого (или: … шестого)», — и Абу Бакр привёл (домой) троих, а сам Пророк ﷺ увёл с собой десять человек. Что касается Абу Бакра, то он поужинал у Пророка ﷺ и остался там на вечернюю молитву, вернувшись домой лишь после того, как прошло уже столько времени, сколько было угодно Аллаху. Его жена сказала ему: «Что помешало тебе прийти к твоим гостям?» Он спросил: «А разве ты не накормила их ужином?» Она сказала: «Они отказались (есть), пока ты не придёшь, а (еду) им предлагали!»

(Абд ар-Рахман) сказал:

— Тогда я ушёл и спрятался а (Абу Бакр закричал): «О невежда!», — и принялся ругаться, а (после того, как ужин был накрыт снова,) сказал (членам своей семьи): «Ешьте, да не принесёт это вам блага, а я, клянусь Аллахом, никогда не стану есть этого!»

(Абд ар-Рахман сказал):

— И клянусь Аллахом, стоило нам взять кусок, как снизу появлялось ещё больше (еды, и это продолжалось), пока (все) не насытились, а еды оказалось больше, чем было раньше. Посмотрев на (блюдо), Абу Бакр спросил свою жену: «О сестра бану фирас что же это?!» Она воскликнула: «Клянусь радостью своей, сейчас еды втрое больше, чем было!» Тогда Абу Бакр отведал (немного) этой еды и сказал: «Поистине, это — дело шайтана!», — имея в виду свою клятву (не прикасаться к ней), потом съел целый кусок, а потом отнёс (оставшееся) к Пророку ﷺ и (эта еда) осталась у него до утра. А до этого мы заключили договор с людьми (из одного племени), когда же срок его истёк, (Пророк ﷺ назначил) двенадцать человек, под началом каждого из которых находилось известное Аллаху количество людей, и все они поели этой еды.

В одной из версий (этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, сообщается, что Абд ар-Рахман, да будет доволен им Аллах, сказал):

— И Абу Бакр поклялся, что не станет есть (эту еду, его) жена также поклялась (в этом), а гость (или: … гости) поклялся, что он не будет есть (или: … они не будут есть) этого, пока не поест (хозяин). И тогда Абу Бакр воскликнул: «Это — от шайтана!», — после чего велел подать себе еду и поел, и поели (все остальные) и какой бы кусок они ни брали, снизу появлялось ещё больше. (Абу Бакр) спросил (свою жену): «О сестра бану фирас что же это?!» Она воскликнула: «Клянусь радостью своей, сейчас еды больше, чем было её, когда мы начали есть!» И они поели, а потом отослали (эту еду) Пророку ﷺ. И (Абд ар-Рахман) упомянул, что (Пророк ﷺ) тоже ел её.

В другой версии (этого хадиса, также приводимой аль-Бухари, сообщается, следующее):

— Абу Бакр сказал Абд ар-Рахману: «(Возьми) своих гостей. Я ухожу к Пророку ﷺ, а ты (накорми их и оказывай им должное уважение), пока я не приду!» (После этого) Абд ар-Рахман пошёл и принёс им то, что у него было, сказав: «Угощайтесь». Они спросили: «А где же хозяин этого дома?» Абд ар-Рахман (ещё раз предложил им): «Угощайтесь», — (но они) сказали: «Мы не станем есть, пока не придёт хозяин (этого) дома!» (Абд ар-Рахман) сказал: «Примите от нас угощение, ибо, поистине, если он придёт (и окажется, что) вы не поели, мы (услышим) от него (много неприятного)», — (однако) они отказались.

(Абд ар-Рахман) сказал:

— Я знал, что (Абу Бакр) рассердится на меня, и когда он вернулся, я ушёл (от него подальше и спрятался. Абу Бакр) спросил: «Что вы сделали?», — и (домочадцы обо всём ему) рассказали. Тогда он позвал: «О Абд ар-Рахман!», — но я промолчал. Он (ещё раз) позвал: «О Абд ар-Рахман!», — но я (опять) промолчал, и тогда он воскликнул: «О невежда, заклинаю тебя (Аллахом, ты должен) явиться, если слышишь мой голос!», — (после чего) я вышел и сказал: «Спроси своих гостей сам!», — и они сказали: «Он сказал правду: он (действительно) приносил нам (еду)». (Абу Бакр) сказал: «Вы дожидались меня, но, клянусь Аллахом, сегодня ночью я есть не буду!» (Гости) сказали: «Клянёмся Аллахом, мы не станем есть, пока не поешь ты!» (Абу Бакр) воскликнул: «Горе вам, почему вы не принимаете от нас угощения?!» (А потом он велел Абд ар-Рахману): «Неси твою еду!», — (когда же) он принёс её (, Абу Бакр) возложил (на неё) руку и сказал: «С именем Аллаха! Первая — от шайтана», — (после чего) поел сам и поели они. (Аль-Бухари 602, 6140, 6141; Муслим 2057)

Ошибка в тексте? Сообщите нам

Арабский текст

١٥٠٣- وعن أَبي محمد عبد الرحمان بن أَبي بكرٍ الصديق رضي اللَّه عنهما أنَّ أَصْحَابَ الصُّفّةِ كَانُوا أُنَاساً فُقَرَاءَ وَأَنَّ النَّبيَّ ﷺ قَالَ مَرَّةً: ﴿مَنْ كَانَ عِنْدَهُ طَعَامُ اثْنَيْنِ، فَلْيَذْهَبْ بثَالِثٍ، وَمنْ كَانَ عِنْدَهُ طَعَامُ أرْبَعَةٍ، فَلْيَذْهَبْ بِخَامِسٍ بِسَادِسٍ﴾ أَوْ كما قَالَ، وأنَّ أَبَا بكرٍ -رضي اللَّه عنه-، جَاءَ بِثَلاَثَةٍ، وانْطَلَقَ النبيّ ﷺ بعَشَرَةٍ، وأنَّ أَبَا بَكرٍ تَعَشَّى عِنْدَ النبيّ ﷺ، ثُمَّ لَبِثَ حَتَّى صَلَّى العِشَاءَ، ثُمَّ رَجَعَ، فجاءَ بَعْدَ مَا مَضَى مِنَ اللَّيْلِ مَا شَاءَ اللَّهُ. قالت امْرَأتُهُ: مَا حَبَسَكَ عَنْ أضْيَافِكَ؟ قَالَ: أوَما عَشَّيْتِهمْ؟ قالت: أَبَوْا حَتَّى تَجِيءَ وَقَدْ عَرَضُوا عَلَيْهِمْ، قَالَ: فَذَهَبتُ أَنَا فَاخْتَبَأْتُ، فَقالَ: يَا غُنْثَرُ، فَجَدَّعَ وَسَبَّ، وقالَ: كُلُوا لاَ هَنِيئاً وَاللَّهِ لا أَطْعَمُهُ أَبَداً، قَالَ: وايْمُ اللَّهِ مَا كُنَّا نَأخُذُ مِنْ لُقْمَةٍ إلا ربا من أسفلِها أكثرَ منها حتى شبعوا، وصارتْ أكثرَ مما كانتْ قبلَ ذلكَ، فنظرَ إليها أبو بكر فقالَ لامرأتِهِ: يا أختَ بني فراسٍ ما هذا؟ قالت: لا وقُرَّةِ عيني لهي الآنَ أكثرُ منها قبلَ ذلكَ بثلاثِ مراتٍ ! فأكل منها أبو بكرٍ وقال: إنَّما كانَ ذلكَ من الشيطانِ، يعني: يمينَهُ. ثم أكلَ منها لقمةً، ثُمَّ حَمَلَهَا إِلَى النَّبيِّ ﷺ فَأَصْبَحَتْ عِنْدَهُ. وَكَانَ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمٍ عَهْدٌ، فَمَضَى الأجَلُ، فَتَفَرَّقْنَا اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً، مَعَ كُلِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ أُنَاسٌ، اللَّهُ أعْلَمُ كَمْ مَعَ كُلِّ رَجُلٍ فَأَكَلُوا مِنْهَا أَجْمَعُونَ.

وَفِي رِوَايةٍ: فَحَلَفَ أَبُو بَكْرٍ لا يَطْعَمُهُ، فَحَلَفَت المَرْأَةُ لا تَطْعَمُهُ، فَحَلَفَ الضَّيْفُ. - أَو الأَضْيَافُ - أنْ لاَ يَطْعَمُهُ أَوْ يَطْعَمُوهُ حَتَّى يَطْعَمَهُ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ: هذِهِ مِنَ الشَّيْطَانِ ! فَدَعَا بالطَّعَامِ فَأكَلَ وأكَلُوا، فَجَعَلُوا لا يَرْفَعُونَ لُقْمَةً إِلاَّ رَبَتْ مِنْ أسْفَلِهَا أَكْثَرُ مِنْهَا، فَقَالَ: يَا أُخْتَ بَني فِرَاسٍ، مَا هَذَا؟ فَقَالَتْ: وَقُرْةِ عَيْنِي إنَّهَا الآنَ لأَكْثَرُ مِنْهَا قَبْلَ أنْ نَأكُلَ، فَأكَلُوا، وَبَعَثَ بِهَا إِلَى النَّبيِّ ﷺ، فَذَكَرَ أنَّهُ أكَلَ مِنْهَا.

وَفِي رِوايَةٍ: إنَّ أَبَا بكْرٍ قَالَ لِعَبْدِ الرَّحْمانِ: دُونَكَ أضْيَافَكَ، فَإنِّي مُنْطلقٌ إِلَى النَّبيِّ ﷺ، فَافْرُغْ مِنْ قِراهُم قَبْلَ أنْ أَجِيءَ، فَانْطَلَقَ عَبْدُ الرَّحْمانِ، فَأَتَاهُمْ بما عِنْدَهُ، فَقَالَ: اطْعَمُوا؛ فقالوا: أين رَبُّ مَنْزِلِنا؟ قَالَ: اطْعَمُوا، قالوا: مَا نحنُ بِاكِلِينَ حَتَّى يَجِيءَ رَبُّ مَنْزِلِنَا، قَالَ: اقْبَلُوا عَنْا قِرَاكُمْ، فَإنَّهُ إنْ جَاءَ وَلَمْ تَطْعَمُوا، لَنَلْقَيَنَّ مِنْهُ فأبَوْا، فَعَرَفْتُ أنَّهُ يَجِدُ عَلَيَّ، فَلَمَّا جَاءَ تَنَحَّيْتُ عَنْهُ، فَقَالَ: مَا صَنَعْتُمْ؟ فَأخْبَرُوهُ، فَقَالَ: يَا عَبْدَ الرَّحمانِ، فَسَكَتُّ: ثُمَّ قَالَ: يَا عَبْدَ الرَّحْمانِ، فَسَكَتُّ، فَقَالَ: يَا غُنْثَرُ أقْسَمْتُ عَلَيْكَ إنْ كُنْتَ تَسْمَعُ صَوتِي لَمَا جِئْتَ ! فَخَرَجْتُ، فَقُلْتُ: سَلْ أضْيَافَكَ، فقالُوا: صَدَقَ، أتَانَا بِهِ، فَقَالَ: إنَّمَا انْتَظَرْتُمُونِي واللَّه لا أَطْعَمُهُ اللَّيْلَةَ. فَقَالَ الآخَرُونَ: واللَّهِ لا نَطْعَمُهُ حَتَّى تَطْعَمَهُ فَقَالَ: وَيْلَكُمْ مَا لَكُمْ لا تَقْبَلُونَ عَنَّا قِرَاكُمْ؟ هَاتِ طَعَامَكَ، فَجَاءَ بِهِ، فَوَضَعَ يَدَهُ فَقَالَ: بِسْمِ اللَّهِ، الأولَى مِنَ الشَّيْطَانِ، فَأَكَلَ وَأَكَلُوا. متفق عَلَيْهِ.

قَوْله: ﴿غُنْثَرُ﴾ بغينٍ معجمةٍ مَضمُومَةٍ ثُمَّ نُونٍ ساكِنَةٍ ثُمَّ ثاءٍ مثلثةٍ وَهُوَ: الغَبِيُّ الجَاهِلُ. وقولُهُ: ﴿فَجَدَّعَ﴾ أَيْ شَتَمَهُ، والجَدْعُ القَطْعُ. قولُه ﴿يَجِدُ عَليّ﴾ هُوَ بكسرِ الجِيمِ: أيْ يَغْضَبُ.

Комментарии

Пока нет добавленных комментарий к этому материалу