526. А затем: клянусь Аллахом, я действительно даю (что-то одному) человеку и обделяю другого, однако обделяемого мной я люблю больше

526 — Передают со слов Амра бин Таглиба, да будет доволен им Аллах, что однажды, когда Посланнику Аллаха ﷺ доставили деньги (или: …пленных), он разделил это, дав что-то одним людям и ничего не дав другим. А (потом) до него дошло, что те, кому он ничего не дал, упрекают (его), и тогда он воздал хвалу Аллаху, возблагодарил Его, а потом сказал:

— А затем: клянусь Аллахом, я действительно даю (что-то одному) человеку и обделяю другого, однако обделяемого мной я люблю больше того, кому даю! Даю же я (что-то тем) людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство /халь‘/, иных же я вверяю богатству и благу, вложенным Аллахом в сердца их, и среди них — Амр бин Таглиб.

(Амр бин Таглиб, да будет доволен им Аллах, сказал):

— И клянусь Аллахом, не променял бы я эти слова Посланника Аллаха ﷺ даже на красных верблюдов! (аль-Бухари 923)

«Халь‘» означает «крайняя степень озабоченности». Говорят также, что это — «беспокойство».

Ошибка в тексте? Сообщите нам

Арабский текст

٥٢٦- وعن عمرو بن تَغْلِبَ – بفتح التاء المثناة فوق وإسكان الغين المعجمة وكسر اللام - -رضي اللَّه عنه- أنَّ رسول اللَّه ﷺ أُتِي بِمالٍ أَوْ سَبْيٍ فَقَسَّمَهُ، فَأعْطَى رِجَالاً، وَتَرَكَ رِجَالاً، فَبَلغَهُ أنَّ الَّذِينَ تَرَكَ عَتَبُوا، فَحَمِدَ اللَّهَ، ثُمَّ أثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ: ﴿أمَّا بعْدُ، فَواللَّهِ إنِّي لأُعْطِي الرَّجُلَ وَأدَعُ الرَّجُلَ، وَالَّذِي أدَعُ أحَبُّ إلَيَّ مِنَ الَّذِي أُعْطِي، وَلَكِنِّي إنَّمَا أُعْطِي أقْوَاماً لِمَا أرَى في قُلُوبِهِمْ مِنَ الجَزَعِ وَالهَلَعِ، وَأكِلُ أقْوَاماً إِلَى مَا جَعَلَ اللَّهُ في قُلُوبِهم مِنَ الغِنَى وَالخَيْرِ، مِنْهُمْ عَمْرُو بنُ تَغْلِبَ﴾ قَالَ عَمْرُو بنُ تَغْلِبَ: فَوَاللَّهِ مَا أُحِبُّ أنَّ لِي بِكَلِمَةِ رسول اللَّه ﷺ حُمْرَ النَّعَم. رواه البخاري.

﴿الهَلَعُ﴾: هُوَ أشَدُّ الجَزَعِ، وقيل: الضَّجَرُ.

Комментарии

Пока нет добавленных комментарий к этому материалу