709. Впусти его и порадуй вестью о (том, что его ждёт) рай!

709 — Передают со слов что Абу Муса аль-Аш‘ари, да будет доволен им Аллах, что (однажды) он совершил у себя дома омовение /вуду/, а потом вышел наружу и сказал (себе): «Я не расстанусь с посланником Аллаха ﷺ и обязательно буду находиться вместе с ним весь этот день (, чтобы служить ему)!» После этого он пришёл в мечеть и спросил о пророке ﷺ, а (люди) сказали (ему): «Он ушёл в ту (сторону)».

(Абу Муса, да будет доволен им Аллах,) сказал:

— И я пошёл вслед за ним, расспрашивая о нём (людей, и в конце концов узнал, что) он находится в (месте, которое называется) Бир Арис. Тогда я уселся у ворот (этого колодца и ждал там,) пока Посланник Аллаха ﷺ не удовлетворил свою нужду и не совершил омовение. После этого я направился к нему и оказалось, что он сидит на середине края колодца Арис, подняв одежду до колен и опустив ноги в колодец. Я приветствовал (Пророка ﷺ) а потом удалился и (снова) сел у ворот, сказав (себе): «Поистине, сегодня я буду привратником Посланника Аллаха ﷺ», — а (через некоторое время туда) пришёл Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, и толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» Он ответил: «Абу Бакр». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл (к Пророку ﷺ) и сказал: «О Посланник Аллаха, Абу Бакр просит позволения войти». Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью о (том, что его ждёт) рай!» Тогда я вернулся и сказал Абу Бакру: «Входи (и знай, что) Посланник Аллаха сообщает тебе радостную весть о рае!» И Абу Бакр вошёл и сел справа от Пророка ﷺ на том же краю (колодца), опустив ноги в колодец также, как это сделал Посланник Аллаха ﷺ и (также) подняв одежду до колен, я же вернулся (к воротам) и сел (там). Что же касается моего брата, который (хотел) присоединиться ко мне, то я расстался с ним в то время, когда он совершал омовение, и я сказал (себе): «Если Аллах желает такому-то блага, Он приведёт его (сюда)», — и в этот момент какой-то человек толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» (Пришедший) ответил: «Умар бин аль-Хаттаб». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл к Посланнику Аллаха ﷺ приветствовал его и сказал: «О Посланник Аллаха, Умар просит позволения войти». Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью (о том, что его ждёт) рай!» И я вернулся к Умару и сказал: «Входи (и знай, что) Посланник Аллаха ﷺ радует тебя вестью о рае!» Тогда (Умар) вошёл и сел рядом с посланником Аллаха ﷺ слева от него на (том же краю) колодца, опустив туда ноги, после чего я вернулся (к воротам) и сел (там). И я (снова) сказал (себе): «Если Аллах желает такому-то блага, Он приведёт его сюда». (А через некоторое время) пришёл ещё один человек и толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» (Пришедший) ответил: «Усман бин Аффан». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл к Пророку ﷺ и сообщил ему (о приходе Усмана). Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью (о том, что его ждёт) рай (после того, как) его постигнет беда!» Тогда я (вернулся к Усману) и сказал: «Входи (и знай, что) Посланник Аллаха ﷺ радует тебя вестью (о том, что тебя ждёт) рай (после того, как) тебя постигнет беда!» И (Усман) вошёл, увидев же, что на этом краю (колодца уже нет места), он сел на другой стороне напротив них.Са‘ид бин аль-Мусаййаб сказал:

— И я истолковал (их местоположение у колодца как указание на то, что также будут расположены и) их могилы. (аль-Бухари 3674, Муслим 2403)

В той версии (этого хадиса, которую приводит только аль-Бухари, сообщается, что Абу Муса, да будет доволен им Аллах,) также сказал:

— И Посланник Аллаха ﷺ велел мне присматривать за воротами.

В этой же версии сообщается, что когда он порадовал Усмана этой вестью, (Усман) воздал хвалу Аллаху Всевышнему, а потом сказал: «Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!»

Ошибка в тексте? Сообщите нам

Арабский текст

- وعن أَبي موسى الأشعري -رضي اللَّه عنه- أَنَّهُ تَوَضَّأ في بَيْتِهِ، ثُمَّ خَرَجَ، فَقَالَ: لأَلْزَمَنَّ رسول اللَّه ﷺ، وَلأَكُونَنَّ مَعَهُ يَوْمِي هَذَا، فَجَاءَ الْمَسْجِدَ، فَسَألَ عَنِ النَّبيِّ ﷺ، فَقَالُوا وجَّهَ هاهُنَا، قَالَ: فَخَرَجْتُ عَلَى أثَرِهِ أسْألُ عَنْهُ، حَتَّى دَخَلَ بِئْرَ أريسٍ، فَجَلَسْتُ عِندَ البَابِ حتَّى قضى رسول اللَّه ﷺ حاجتهُ وتوضأ، فقمتُ إليهِ، فإذا هو قد جلسَ على بئرِ أريسٍ وتوَسَّطَ قُفَّهَا، وكشَفَ عنْ ساقيهِ ودلاّهُما في البئرِ، فسلمتُ عَليهِ ثمَّ انصَرَفتُ، فجلستُ عِندَ البابِ، فَقُلْتُ: لأَكُونَنَّ بَوَّابَ رسولِ اللَّهِ ﷺ الْيَوْمَ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ -رضي اللَّه عنه- فَدَفَعَ الْبَابَ، فقلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: أَبُو بَكْرٍ، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ ذَهبْتُ، فقلتُ: يَا رسول اللَّه، هَذَا أَبُو بَكْرٍ يَستَأْذِنُ، فَقَالَ: ﴿ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ﴾ فَأقْبَلْتُ حَتَّى قُلْتُ لأَبي بَكْرٍ: ادْخُلْ وَرسول اللَّه ﷺ يُبَشِّرُكَ بِالجَنَّةِ، فَدَخَلَ أَبُو بَكرٍ حَتَّى جَلَسَ عَنْ يَمينِ النَّبيِّ ﷺ مَعَهُ في القُفِّ، وَدَلَّى رِجْلَيْهِ في البِئْرِ كَمَا صَنَعَ رسول اللَّه ﷺ، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ، ثُمَّ رَجَعْتُ وَجَلَسْتُ، وَقَدْ تَرَكْتُ أخِي يَتَوَضَّأ وَيَلْحَقُنِي، فقلتُ: إنْ يُرِدِ اللَّه بِفُلانٍ – يُريدُ أخَاهُ – خَيْراً يَأتِ بِهِ. فَإذَا إنْسَانٌ يُحَرِّكُ الْبَاب، فقلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: عُمَرُ بن الخَطّابِ، فقلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رسول اللَّه ﷺ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ وَقُلْتُ: هَذَا عُمَرُ يَسْتَأذِنُ؟ فَقَالَ: ﴿ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بالجَنَّةِ﴾ فَجِئْتُ عُمَرَ، فقلتُ: أَذِنَ وَيُبَشِّرُكَ رسول اللَّه ﷺ بِالجَنَّةِ، فَدَخَلَ فَجَلَسَ مَعَ رسول اللَّه ﷺ في القُفِّ عَنْ يَسَارِهِ وَدَلَّى رِجْلَيْهِ في البِئرِ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ، فَقُلتُ: إنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْراً – يَعْنِي أخَاهُ – يَأْتِ بِهِ، فَجَاءَ إنْسَانٌ فَحَرَّكَ الْبَابَ. فَقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: عُثْمَانُ بن عَفَّانَ. فقلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، وجِئْتُ النَّبيَّ ﷺ فأخْبَرْتُهُ، فقالَ: ﴿ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلْوَى تُصِيبُهُ﴾ فَجِئْتُ، فقلتُ: ادْخُلْ وَيُبَشِّرُكَ رسولُ اللَّه ﷺ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلْوَى تُصيبُكَ، فَدَخَلَ فَوجَدَ الْقُفَّ قَدْ مُلِئَ، فجلس وِجَاهَهُمْ مِنَ الشِّقِّ الآخرِ. قَالَ سَعيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ: فَأوَّلْتُهَا قُبُورَهُمْ. متفقٌ عَلَيْهِ.

وزاد في رواية: وأمرني رسولُ اللَّه ﷺ بحفظِ الباب. وَفيها: أنَّ عُثْمانَ حِيْنَ بَشَّرَهُ حَمِدَ اللَّهَ تَعَالَى، ثُمَّ قَالَ: اللَّهُ المُسْتَعانُ.

وَقَوْلُه: ﴿وَجَّهَ﴾ بفتحِ الواوِ وتشديد الجيمِ. أيْ: تَوَجَّهَ. وَقَوْلُه: ﴿بِئْر أَرِيْسٍ﴾ هُوَ بفتح الهمزة وكسرِ الراءِ وبعدها ياءٌ مثناة من تحت ساكِنة ثُمَّ سِين مهملة وَهُوَ مصروف ومنهم من منع صرفه، وَ﴿القُفُّ﴾ بضم القاف وتشديد الفاءِ: وَهُوَ المبنيُّ حول البئر. وَقَوْلُه: ﴿عَلَى رِسْلِك﴾ بكسر الراء عَلَى المشهور، وقيل: بفتحِهَا، أيْ: ارفق.

Комментарии

Пока нет добавленных комментарий к этому материалу