Хадисы пророка Мухаммада ﷺ

Рийад ас-салихин رياض الصالحين

Глава 95. О желательности сообщения радостных вестей и поздравлений (хадисы 708-711)

٩٥- باب استحباب التبشير والتهنئة بالخير

Аллах Всевышний сказал: Так обрадуй же рабов Моих, которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них

Аллах Всевышний сказал:

— Так обрадуй же рабов Моих, которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. («Толпы», 17-18)

Всевышний также сказал:

— Порадует их Господь их вестью о милости от Него, и о благоволении (Его) и о садах, в которых (их ждёт) вечное блаженство … («Покаяние», 21)

Всевышний также сказал:

— И Мы порадовали его вестью о кротком сыне. («Выстроившиеся в ряды», 101)

Всевышний также сказал:

— И Наши посланцы принесли Ибрахиму радостную весть… («Худ», 69)

Всевышний также сказал:

— А его жена стояла (там) и смеялась, Мы же порадовали её вестью об Исхаке, а после него — о Йа‘кубе. («Худ», 71)

Всевышний также сказал:

— И воззвали к нему ангелы, когда он стоял в михрабе и молился: «Поистине, Аллах возвещает тебе благую весть о Йахйе …» («Семейство Имрана», 39)

Всевышний также сказал:

— Вот ангелы сказали: «О Марйам! Поистине, Аллах возвещает тебе благую весть о слове от Него: имя его — Христос…» («Семейство Имрана», 45)

Что касается хадисов (на эту тему), то их очень много и они известны из «Сахихов». К числу их относятся (нижеследующие хадисы):

Комментарии и толкования

قَالَ اللَّه تَعَالَى: ﴿فَبَشَّرْ عبادِ الذينَ يَسْتَمِعُونَ القَوْلَ فيتَّبِعُونَ أَحْسَنهُ﴾ [الزمر: 17-18]،

وقال تَعَالَى: ﴿يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ﴾ [التوبة: 21]،

وقال تَعَالَى: ﴿وَأَبْشِرُوا بِالجَنَّةِ الَّتي كُنْتُم تُوعَدُونَ﴾ [فصلت: 30]،

وقال تَعَالَى: ﴿فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلاَمٍ حَلِيمٍ﴾ [الصافات: 101]،

وقال تَعَالَى: ﴿وَلَقدْ جَاءتْ رُسُلُنَا إبْراهِيمَ بِالبُشْرَى﴾ [هود: 69]،

وقال تَعَالَى: ﴿وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إسْحَاقَ يَعْقُوبَ﴾ [هود: 71]،

وقال تَعَالَى: ﴿فَنَادَتْهُ المَلاَئِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي في المِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى﴾ [آل عمران: 39]،

وقال تَعَالَى: ﴿إِذْ قَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمسِيحُ﴾ [آل عمران: 45] الآية،

والآيات في الباب كثيرة معلومة.

وأما الأحاديث فكثيرةٌ جِدّاً وهي مشهورة في الصحيح، مِنْهَا:

708. Посланник Аллаха порадовал Хадиджу вестью о дворце из полого жемчуга (, который ждёт её) в раю

708 — Передают со слов Абу Ибрахима (говорят также, что его кунья — Абу Мухаммад, и говорят, что его кунья — Абу Му‘авийа) Абдуллаха бин Абу Ауфа, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ порадовал Хадиджу, да будет доволен ею Аллах, вестью о дворце из полого жемчуга (, который ждёт её) в раю и в котором не будет ни шума, ни тягот. (аль-Бухари 3819, Муслим 2433)

Комментарии и толкования

٧٠٧- عن أَبي إبراهيم، ويقال: أَبُو محمد، ويقال: أَبُو معاوية عبد اللَّهِ بن أَبي أوفى رضي اللَّه عنهما أنّ رسول اللَّه ﷺ بَشَّرَ خَدِيجَةَ رضي اللَّهُ عنها ببَيْتٍ في الجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ، لاَ صَخَبَ فِيهِ، وَلاَ نَصَبَ. متفقٌ عَلَيْهِ.

﴿القَصَبُ﴾: هُنَا اللُّؤْلُؤُ الْمُجَوَّفُ وَ﴿الصَّخَبُ﴾: الصِّياحُ وَاللَّغَطُ وَ﴿النَّصَبُ﴾: التَّعَبُ.

709. Впусти его и порадуй вестью о (том, что его ждёт) рай!

709 — Передают со слов что Абу Муса аль-Аш‘ари, да будет доволен им Аллах, что (однажды) он совершил у себя дома омовение /вуду/, а потом вышел наружу и сказал (себе): «Я не расстанусь с посланником Аллаха ﷺ и обязательно буду находиться вместе с ним весь этот день (, чтобы служить ему)!» После этого он пришёл в мечеть и спросил о пророке ﷺ, а (люди) сказали (ему): «Он ушёл в ту (сторону)».

(Абу Муса, да будет доволен им Аллах,) сказал:

— И я пошёл вслед за ним, расспрашивая о нём (людей, и в конце концов узнал, что) он находится в (месте, которое называется) Бир Арис. Тогда я уселся у ворот (этого колодца и ждал там,) пока Посланник Аллаха ﷺ не удовлетворил свою нужду и не совершил омовение. После этого я направился к нему и оказалось, что он сидит на середине края колодца Арис, подняв одежду до колен и опустив ноги в колодец. Я приветствовал (Пророка ﷺ) а потом удалился и (снова) сел у ворот, сказав (себе): «Поистине, сегодня я буду привратником Посланника Аллаха ﷺ», — а (через некоторое время туда) пришёл Абу Бакр, да будет доволен им Аллах, и толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» Он ответил: «Абу Бакр». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл (к Пророку ﷺ) и сказал: «О Посланник Аллаха, Абу Бакр просит позволения войти». Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью о (том, что его ждёт) рай!» Тогда я вернулся и сказал Абу Бакру: «Входи (и знай, что) Посланник Аллаха сообщает тебе радостную весть о рае!» И Абу Бакр вошёл и сел справа от Пророка ﷺ на том же краю (колодца), опустив ноги в колодец также, как это сделал Посланник Аллаха ﷺ и (также) подняв одежду до колен, я же вернулся (к воротам) и сел (там). Что же касается моего брата, который (хотел) присоединиться ко мне, то я расстался с ним в то время, когда он совершал омовение, и я сказал (себе): «Если Аллах желает такому-то блага, Он приведёт его (сюда)», — и в этот момент какой-то человек толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» (Пришедший) ответил: «Умар бин аль-Хаттаб». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл к Посланнику Аллаха ﷺ приветствовал его и сказал: «О Посланник Аллаха, Умар просит позволения войти». Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью (о том, что его ждёт) рай!» И я вернулся к Умару и сказал: «Входи (и знай, что) Посланник Аллаха ﷺ радует тебя вестью о рае!» Тогда (Умар) вошёл и сел рядом с посланником Аллаха ﷺ слева от него на (том же краю) колодца, опустив туда ноги, после чего я вернулся (к воротам) и сел (там). И я (снова) сказал (себе): «Если Аллах желает такому-то блага, Он приведёт его сюда». (А через некоторое время) пришёл ещё один человек и толкнул ворота. Я спросил: «Кто там?» (Пришедший) ответил: «Усман бин Аффан». Я сказал: «Подожди», — а сам пошёл к Пророку ﷺ и сообщил ему (о приходе Усмана). Он сказал: «Впусти его и порадуй вестью (о том, что его ждёт) рай (после того, как) его постигнет беда!» Тогда я (вернулся к Усману) и сказал: «Входи (и знай, что) Посланник Аллаха ﷺ радует тебя вестью (о том, что тебя ждёт) рай (после того, как) тебя постигнет беда!» И (Усман) вошёл, увидев же, что на этом краю (колодца уже нет места), он сел на другой стороне напротив них.Са‘ид бин аль-Мусаййаб сказал:

— И я истолковал (их местоположение у колодца как указание на то, что также будут расположены и) их могилы. (аль-Бухари 3674, Муслим 2403)

В той версии (этого хадиса, которую приводит только аль-Бухари, сообщается, что Абу Муса, да будет доволен им Аллах,) также сказал:

— И Посланник Аллаха ﷺ велел мне присматривать за воротами.

В этой же версии сообщается, что когда он порадовал Усмана этой вестью, (Усман) воздал хвалу Аллаху Всевышнему, а потом сказал: «Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!»

Комментарии и толкования

- وعن أَبي موسى الأشعري -رضي اللَّه عنه- أَنَّهُ تَوَضَّأ في بَيْتِهِ، ثُمَّ خَرَجَ، فَقَالَ: لأَلْزَمَنَّ رسول اللَّه ﷺ، وَلأَكُونَنَّ مَعَهُ يَوْمِي هَذَا، فَجَاءَ الْمَسْجِدَ، فَسَألَ عَنِ النَّبيِّ ﷺ، فَقَالُوا وجَّهَ هاهُنَا، قَالَ: فَخَرَجْتُ عَلَى أثَرِهِ أسْألُ عَنْهُ، حَتَّى دَخَلَ بِئْرَ أريسٍ، فَجَلَسْتُ عِندَ البَابِ حتَّى قضى رسول اللَّه ﷺ حاجتهُ وتوضأ، فقمتُ إليهِ، فإذا هو قد جلسَ على بئرِ أريسٍ وتوَسَّطَ قُفَّهَا، وكشَفَ عنْ ساقيهِ ودلاّهُما في البئرِ، فسلمتُ عَليهِ ثمَّ انصَرَفتُ، فجلستُ عِندَ البابِ، فَقُلْتُ: لأَكُونَنَّ بَوَّابَ رسولِ اللَّهِ ﷺ الْيَوْمَ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ -رضي اللَّه عنه- فَدَفَعَ الْبَابَ، فقلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: أَبُو بَكْرٍ، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ ذَهبْتُ، فقلتُ: يَا رسول اللَّه، هَذَا أَبُو بَكْرٍ يَستَأْذِنُ، فَقَالَ: ﴿ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ﴾ فَأقْبَلْتُ حَتَّى قُلْتُ لأَبي بَكْرٍ: ادْخُلْ وَرسول اللَّه ﷺ يُبَشِّرُكَ بِالجَنَّةِ، فَدَخَلَ أَبُو بَكرٍ حَتَّى جَلَسَ عَنْ يَمينِ النَّبيِّ ﷺ مَعَهُ في القُفِّ، وَدَلَّى رِجْلَيْهِ في البِئْرِ كَمَا صَنَعَ رسول اللَّه ﷺ، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ، ثُمَّ رَجَعْتُ وَجَلَسْتُ، وَقَدْ تَرَكْتُ أخِي يَتَوَضَّأ وَيَلْحَقُنِي، فقلتُ: إنْ يُرِدِ اللَّه بِفُلانٍ – يُريدُ أخَاهُ – خَيْراً يَأتِ بِهِ. فَإذَا إنْسَانٌ يُحَرِّكُ الْبَاب، فقلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: عُمَرُ بن الخَطّابِ، فقلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رسول اللَّه ﷺ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ وَقُلْتُ: هَذَا عُمَرُ يَسْتَأذِنُ؟ فَقَالَ: ﴿ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بالجَنَّةِ﴾ فَجِئْتُ عُمَرَ، فقلتُ: أَذِنَ وَيُبَشِّرُكَ رسول اللَّه ﷺ بِالجَنَّةِ، فَدَخَلَ فَجَلَسَ مَعَ رسول اللَّه ﷺ في القُفِّ عَنْ يَسَارِهِ وَدَلَّى رِجْلَيْهِ في البِئرِ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ، فَقُلتُ: إنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْراً – يَعْنِي أخَاهُ – يَأْتِ بِهِ، فَجَاءَ إنْسَانٌ فَحَرَّكَ الْبَابَ. فَقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: عُثْمَانُ بن عَفَّانَ. فقلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، وجِئْتُ النَّبيَّ ﷺ فأخْبَرْتُهُ، فقالَ: ﴿ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلْوَى تُصِيبُهُ﴾ فَجِئْتُ، فقلتُ: ادْخُلْ وَيُبَشِّرُكَ رسولُ اللَّه ﷺ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلْوَى تُصيبُكَ، فَدَخَلَ فَوجَدَ الْقُفَّ قَدْ مُلِئَ، فجلس وِجَاهَهُمْ مِنَ الشِّقِّ الآخرِ. قَالَ سَعيدُ بْنُ الْمُسَيَّبِ: فَأوَّلْتُهَا قُبُورَهُمْ. متفقٌ عَلَيْهِ.

وزاد في رواية: وأمرني رسولُ اللَّه ﷺ بحفظِ الباب. وَفيها: أنَّ عُثْمانَ حِيْنَ بَشَّرَهُ حَمِدَ اللَّهَ تَعَالَى، ثُمَّ قَالَ: اللَّهُ المُسْتَعانُ.

وَقَوْلُه: ﴿وَجَّهَ﴾ بفتحِ الواوِ وتشديد الجيمِ. أيْ: تَوَجَّهَ. وَقَوْلُه: ﴿بِئْر أَرِيْسٍ﴾ هُوَ بفتح الهمزة وكسرِ الراءِ وبعدها ياءٌ مثناة من تحت ساكِنة ثُمَّ سِين مهملة وَهُوَ مصروف ومنهم من منع صرفه، وَ﴿القُفُّ﴾ بضم القاف وتشديد الفاءِ: وَهُوَ المبنيُّ حول البئر. وَقَوْلُه: ﴿عَلَى رِسْلِك﴾ بكسر الراء عَلَى المشهور، وقيل: بفتحِهَا، أيْ: ارفق.

710. Иди с этими моими сандалиями и порадуй вестью о рае любого, кого бы ты ни встретил за пределами этого сада...

710 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Однажды, когда) мы в обществе нескольких человек сидели вокруг Посланника Аллаха ﷺ и вместе с нами находились Абу Бакр и Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, Посланник Аллаха ﷺ встал (и покинул) нас. (Поскольку) он долго не возвращался, мы стали опасаться, что с ним могло что-то случиться, нас охватило беспокойство и мы поднялись (со своих мест). Почувствовав беспокойство первым, я отправился за посланником Аллаха ﷺ (и искал его,) пока не пришёл к стене (сада), принадлежавшего ансарам из рода бану ан-наджжар. Я обошёл вокруг (стены) в поисках ворот, но не нашёл их, однако обнаружил ручеёк, который вытекал из находящегося вне (сада) колодца и исчезал за его стенами. Тогда я сжался в комок как лиса, проник внутрь (и увидел) Посланника Аллаха ﷺ который сказал: «Абу Хурайра?» Я сказал: «Да, о Посланник Аллаха». Он спросил: «Что случилось?» Я сказал: «Ты был среди нас, потом ушёл и долго не возвращался, и мы стали опасаться, что с тобой могло что-то случиться, и нас охватило беспокойство, а я забеспокоился первым. И потом я пришёл к этому саду и сжался как лиса, а (остальные следуют) за мной. Тогда (Пророк ﷺ) обратился ко мне: «О Абу Хурайра!», — дал мне свои сандалии и сказал: «Иди с этими моими сандалиями и порадуй вестью о рае любого, кого бы ты ни встретил за пределами этого сада и кто засвидетельствует, что нет истинного бога, кроме Аллаха, будучи убеждённым в этом сердцем своим».

Далее (Абу Хурайра) передал этот хадис до конца. (Муслим 31)

Комментарии и толкования

٧١٠- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: كُنَّا قُعُوداً حَوْلَ رسولِ اللَّه ﷺ وَمَعَنَا أَبُو بَكرٍ وَعُمَرُ رضي اللَّه عنهما في نَفَرٍ، فَقَامَ رسولُ اللَّه ﷺ مِنْ بَيْنِ أظْهُرِنَا فَأبْطَأ عَلَيْنَا، وَخَشِينَا أنْ يُقْتَطَعَ دُونَنَا وَفَزِعْنَا فَقُمْنَا، فَكُنْتُ أَوَّلَ مَنْ فَزِعَ، فَخَرَجْتُ أبْتَغِي رسولَ اللَّه ﷺ، حَتَّى أتَيْتُ حَائِطاً للأنصَارِ لِبَني النَّجَارِ، فَدُرْتُ بِهِ هَلْ أجِدُ لَهُ بَاباً؟ فَلَمْ أجِدْ ! فَإذَا رَبيعٌ يَدْخُلُ في جَوْفِ حَائِطٍ مِنْ بِئْرٍ خَارِجَهُ – وَالرَّبِيعُ: الجَدْوَلُ الصَّغِيرُ – فَاحْتَفَرْتُ، فَدَخَلْتُ عَلَى رسول اللَّه ﷺ، فَقَالَ: ﴿أَبُو هُرَيْرَةَ؟﴾ فقلتُ: نَعَمْ، يَا رسول اللَّهِ، قَالَ: ﴿مَا شأنُكَ؟﴾ قُلْتُ: كُنْتَ بَيْنَ أظْهُرِنَا فَقُمْتَ فَأبْطَأتَ عَلَيْنَا، فَخَشِينَا أنْ تُقْتَطَعَ دُونَنَا، ففزعنا، فَكُنْتُ أوّلَ مَنْ فَزِعَ، فَأتَيْتُ هَذَا الحَائِطَ، فَاحْتَفَرْتُ كَمَا يَحْتَفِرُ الثَّعْلَبُ، وهؤلاء النَّاسُ وَرَائِي. فَقَالَ: ﴿يَا أَبَا هُرَيرَةَ﴾ وَأعْطَانِي نَعْلَيْهِ، فَقَالَ: ﴿اذْهَبْ بِنَعْلَيَّ هَاتَيْنِ، فَمَنْ لَقِيتَ مِنْ وَرَاءِ هَذَا الحَائِطِ يَشْهَدُ أنْ لا إله إِلاَّ اللَّه مُسْتَيْقِنَاً بِهَا قَلْبُهُ، فَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ...﴾ وَذَكَرَ الحديثَ بطوله، رواه مسلم.

﴿الرَّبِيعُ﴾: النَّهْرُ الصَّغَيرُ، وَهُوَ الجَدْوَلُ – بفتح الجيمِ – كَمَا فَسَّرَهُ في الحديث. وَقَوْلُه: ﴿احْتَفَرْتُ﴾ روِي بالراء وبالزاي، ومعناه بالزاي: تَضَامَمْتُ وتَصَاغَرْتُ حَتَّى أمْكَنَنِي الدُّخُولُ.

711. Мы находились у Амра бин аль-Аса, да будет доволен им Аллах, когда он уже находился при смерти. Он так долго плакал...

711 — Сообщается, что Ибн Шумаса сказал:

— Мы находились у Амра бин аль-Аса, да будет доволен им Аллах, когда он уже находился при смерти. Он так долго плакал, повернувшись лицом к стене, что его сын стал говорить: «О батюшка, разве Посланник Аллаха ﷺ не порадовал тебя вестью о том-то? Разве Посланник Аллаха ﷺ не порадовал тебя вестью о том-то?» Тогда он повернулся (к нам) лицом и сказал: «Поистине, лучшим из того, чем мы можем запастись, является свидетельство о том, что нет истинного бога, кроме Аллаха, и что Мухаммад — Посланник Аллаха, и, поистине, прошёл я через три стадии: (сначала) я думал, что нет такого человека, который ненавидел бы Посланника Аллаха ﷺ сильнее меня и больше меня желал бы схватить и убить его, и если бы я умер в подобном состоянии, то непременно оказался бы среди обитателей огня. Когда же Аллах поместил в моё сердце (любовь к) исламу, я пришёл к Пророку ﷺ и сказал: „Дай мне свою правую руку, чтобы я присягнул тебе!“ И он протянул мне свою руку, но я не протянул свою, и тогда он спросил: „Что с тобой, о Амр?“ Я ответил: „Я хотел поставить условие“. Он спросил: „Какое условие?“ Я ответил: „Чтобы мне простились (мои грехи)“. Тогда он сказал: „Разве тебе неизвестно, что ислам уничтожает то, что было прежде, и что хиджра уничтожает то, что было прежде, и что хаджж уничтожает то, что было прежде?“ И (после этого) уже не было человека, которого я любил бы больше, чем Посланника Аллаха ﷺ и которого ставил бы выше него. И я почитал его столь глубоко, что не смел даже взглянуть на него, а если бы меня попросили его описать, то я не смог бы сделать этого, ибо я даже не смотрел на него (пристально), и, поистине, если бы я умер в подобном состоянии, то, конечно же, мог бы надеяться, что окажусь среди обитателей рая. А потом нам поручалось (так много разных) вещей, что я уже не знаю, в каком положении я из-за них оказался! И когда я умру, пусть не сопровождает меня (на кладбище) ни причитающая, ни огонь, когда же вы похороните меня, то засыпайте меня землёй понемногу, а потом постойте вокруг моей могилы столько времени, сколько потребуется для того, чтобы заколоть верблюда и разделить его мясо, чтобы я мог порадоваться вам и посмотреть, что мне отвечать посланцам моего Господа». (Муслим 121)

Комментарии и толкования

٧١١- وعن ابن شِمَاسَة، قَالَ: حَضَرْنَا عَمْرَو بنَ العَاصِ -رضي اللَّه عنه- وَهُوَ في سِيَاقَةِ الْمَوْتِ، فَبَكَى طَوِيلاً، وَحَوَّلَ وَجْهَهُ إِلَى الجِدَارِ، فَجَعَلَ ابْنُهُ، يَقُولُ: يَا أبَتَاهُ، أمَا بَشَّرَكَ رسولُ اللَّه ﷺ بكَذَا؟ أمَا بَشَّرَكَ رسولُ اللَّه ﷺ بِكَذَا؟ فَأقْبَلَ بِوَجْهِهِ، فَقَالَ: إنَّ أفْضَلَ مَا نُعِدُّ شَهَادَةُ أنْ لا إلهَ إِلاَّ اللَّه، وَأنَّ مُحَمَّداً رسول اللَّهِ، إنِّي قَدْ كُنْتُ عَلَى أطْبَاقٍ ثَلاَثٍ: لَقَدْ رَأيْتُنِي وَمَا أحَدٌ أشَدُّ بُغضاً لرسولِ اللَّه ﷺ مِنِّي، وَلاَ أحَبَّ إليَّ مِنْ أنْ أكُونَ قدِ اسْتَمكنتُ مِنْهُ فَقَتَلْتُه، فَلَوْ مُتُّ عَلَى تلكَ الحَالِ لَكُنْتُ مِنْ أهْلِ النَّارِ، فَلَمَّا جَعَلَ اللَّهُ الإسلامَ في قَلْبِي أتَيْتُ النبيَّ ﷺ، فقُلْتُ: ابسُطْ يَمِينَكَ فَلأُبَايِعُك، فَبَسَطَ يَمِينَهُ فَقَبَضْتُ يَدِي، فَقَالَ: ﴿مَا لَكَ يَا عَمْرُو؟﴾ قلتُ: أردتُ أنْ أشْتَرِطَ، قَالَ: ﴿تَشْتَرِط مَاذا؟﴾ قُلْتُ: أنْ يُغْفَرَ لِي، قَالَ: ﴿أمَا عَلِمْتَ أن الإسلامَ يَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهُ، وَأن الهِجْرَةَ تَهْدِمُ مَا كَانَ قَبلَهَا، وَأنَّ الحَجَّ يَهْدِمُ مَا كَانَ قَبْلَهُ؟﴾ وَمَا كَانَ أحدٌ أحَبَّ إليَّ مِنْ رَسُولِ اللَّه ﷺ، وَلاَ أجَلَّ في عَيني مِنْهُ وَمَا كُنْتُ أُطيقُ أن أملأ عَيني مِنْهُ؛ إجلالاً لَهُ، ولو سئلت أن أصفه مَا أطقت، لأني لَمْ أكن أملأ عيني مِنْهُ، ولو مُتُّ عَلَى تِلْكَ الحالِ لَرجَوْتُ أن أكُونَ مِنْ أهْلِ الجَنَّةِ، ثُمَّ وَلِينَا أشْيَاءَ مَا أدْرِي مَا حَالِي فِيهَا؟ فَإذَا أنَا مُتُّ فَلاَ تَصحَبَنِّي نَائِحَةٌ وَلاَ نَارٌ، فَإذا دَفَنْتُمُونِي، فَشُنُّوا عَليَّ التُّرابَ شَنّاً، ثُمَّ أقِيمُوا حَوْلَ قَبْرِي قَدْرَ مَا تُنْحَرُ جَزورٌ، وَيُقْسَمُ لَحْمُهَا، حَتَّى أَسْتَأنِسَ بِكُمْ، وَأنْظُرَ مَا أُرَاجعُ بِهِ رسُلَ رَبّي. رواه مسلم.

قَوْله: ﴿شُنُّوا﴾ رُوِي بالشّين المعجمة والمهملةِ، أيْ: صُبُّوه قَليلاً قَليلاً، واللَّه سبحانه أعلم.