Хадисы пророка Мухаммада ﷺ

Рийад ас-салихин رياض الصالحين

Глава 168. О том, чего во время путешествия следует придерживаться в пути, на привале и во время остановки на ночёвку и сна, о желательности передвижения ночью, о проявлении доброты и заботы по отношению к верховым животным и о том, что можно сажать позади себя второго седока, если животное способно выдержать это, а также о велении (человеку,) несоблюдающему права животного считаться с его правами (хадисы 962-968)

١٦٨- باب آداب السير والنزول والمبيت والنوم في السفر واستحباب السُّرَى والرفق بالدواب ومراعاة مصلحتها وأمر من قصّر في حقها بالقيام بحقها وجواز الإرداف عَلَى الدابة إِذَا كانت تطيق ذلك

962. Если ваш путь будет пролегать там, где имеется трава, давайте верблюдам (время от времени пастись)

962 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Если ваш путь будет пролегать там, где имеется трава, давайте верблюдам (время от времени пастись), а если окажетесь на бесплодной земле, то ускоряйте там ход и старайтесь побыстрее (достичь цели, пока верблюды полностью не выбьются из сил из-за лишений пути). Когда же вы остановитесь на ночлег, (располагайтесь) в стороне от дороги, поскольку ночью туда приходят животные и приползают насекомые и змеи. (Муслим 1926)

Комментарии и толкования

٩٦٢- عن أَبي هُريرةَ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسولُ اللَّه ﷺ: ﴿إِذَا سَافَرْتُمْ فِي الخِصْبِ، فَأعْطُوا الإبلَ حَظَّهَا مِنَ الأَرْضِ، وَإِذَا سَافَرْتُمْ في الجدْبِ، فَأسْرِعُوا عَلَيْهَا السَّيْرَ، وَبَادِرُوا بِهَا نِقْيَهَا، وَإِذَا عَرَّسْتُمْ، فَاجْتَنِبُوا الطَّرِيقَ؛ فَإنَّهَا طُرُقُ الدَّوَابِّ، وَمَأوَى الهَوَامِّ بِاللَّيْلِ﴾ رواه مسلم.

مَعنَى ﴿أعْطُوا الإبِلَ حَظَّهَا مِنَ الأرْضِ﴾ أيْ: ارْفُقُوا بِهَا في السَّيْرِ لِتَرْعَى في حَالِ سَيرِهَا، وَقوله: ﴿نِقْيَهَا﴾ هُوَ بكسر النون وإسكان القاف وبالياءِ المثناة من تَحْت وَهُوَ: المُخُّ، معناه: أسْرِعُوا بِهَا حَتَّى تَصِلُوا المَقصِدَ قَبْلَ أنْ يَذْهَبَ مُخُّهَا مِنْ ضَنْك السَّيْرِ. وَ﴿التَّعْرِيسُ﴾: النُزولُ في اللَّيلِ.

963. Когда Посланник Аллаха располагался на ночлег, находясь в пути, он укладывался на правый бок...

963 — Сообщается, что Абу Катада, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Когда Посланник Аллаха ﷺ располагался на ночлег, находясь в пути, он укладывался на правый бок, если же это происходило незадолго до наступления утра, то он поднимал руку и клал голову на ладонь. (Муслим 683)

Улемы говорили:

— Он поднимал руку только для того, чтобы не погрузиться в сон слишком глубоко и не проспать время утренней молитвы или же самое начало этого времени.

Комментарии и толкования

٩٦٣- وعن أَبي قتادة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: كَانَ رسولُ اللَّه ﷺ إِذَا كَانَ فِي سَفَرٍ، فَعَرَّسَ بِلَيْلٍ اضْطَجَعَ عَلَى يَمِينهِ، وَإِذَا عَرَّسَ قُبَيلَ الصُّبْحِ نَصَبَ ذِرَاعَهُ، وَوَضَعَ رَأسَهُ عَلَى كَفِّهِ. رواه مسلم.

قَالَ العلماءُ: إنَّمَا نَصَبَ ذِرَاعَهُ لِئَلاَّ يَسْتَغْرِقَ في النَّومِ، فَتَفُوتَ صَلاَةُ الصُّبْحِ عَنْ وَقْتِهَا أَوْ عَنْ أوَّلِ وَقْتِهَا.

964. Вам следует (отправляться в путь) ночью, ибо по ночам землю сворачивают

964 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Вам следует (отправляться в путь) ночью, ибо по ночам землю сворачивают. (Этот хадис с хорошим иснадом приводит Абу Дауд 2571).

Комментарии и толкования

٩٦٤- وعن أنس -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿عَلَيْكُمْ بِالدُّلْجَةِ، فَإنَّ الأرْضَ تُطْوَى بِاللَّيْلِ﴾ رواه أَبُو داود بإسناد حسن.

﴿الدُّلْجَةُ﴾: السَّيْرُ في اللَّيْلِ.

965. Поистине, то, что расходитесь вы по ущельям и вади, — только от шайтана

965 — Сообщается, что Абу Са‘ляба аль-Хушани, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Останавливаясь (на отдых в пути), люди обычно расходились по (разным) ущельям и вади (, но однажды) Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, то, что расходитесь вы по ущельям и вади, — только от шайтана!», — и после этого они всегда держались вместе, где бы ни останавливались. (Этот хадис с хорошим иснадом приводит Абу Дауд 2628).

Комментарии и толкования

٩٦٥- وعن أَبي ثَعْلَبَةَ الخُشَنِيِّ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: كَانَ النَّاسُ إِذَا نَزَلُوا مَنْزِلاً تَفَرَّقُوا في الشِّعَابِ وَالأوْدِيَةِ. فَقَالَ رسولُ اللَّه ﷺ: ﴿إنَّ تَفَرُّقكُمْ فِي هذِهِ الشِّعَابِ وَالأوْدِيَةِ إنَّمَا ذلِكُمْ مِنَ الشَّيْطَانِ﴾ فَلَمْ يَنْزِلُوا بَعْدَ ذَلِكَ مَنْزِلاً إِلاَّ انْضَمَّ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ. رواه أَبُو داود بإسناد حسن.

966. Побойтесь Аллаха в том, что касается этих бессловесных животных

966 — Сообщается, что Сахль бин Амр (говорят также, что его имя — Сахль бин ар-Раби‘ бин Амр) аль-Ансари, известный как Ибн аль-Ханзалийа и являвшийся одним из тех, кто принёс клятву, угодную Аллаху, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Как-то) раз Посланник Аллаха ﷺ проходивший рядом с верблюдом, живот которого (от голода) подтянуло к спине (, остановился и) сказал: «Побойтесь Аллаха в том, что касается этих бессловесных животных! Ездите на них верхом, если они здоровы, и ешьте их (мясо), если они здоровы». (Этот хадис с достоверным иснадом приводит Абу Дауд 2548).

Комментарии и толкования

٩٦٦- وعن سهل بن عمرو – وقيل: سهل بن الربيع بن عمرو الأنصاري المعروف بابن الحنظلِيَّة، وَهُوَ من أهل بيعة الرِّضْوَانِ -رضي اللَّه عنه-، قَالَ: مَرَّ رسولُ اللَّه ﷺ بِبَعِيرٍ قَدْ لَحِقَ ظَهْرُهُ بِبَطْنِهِ، فَقَالَ: ﴿اتَّقُوا اللَّه في هذِهِ البَهَائِمِ المُعجَمَةِ، فَارْكَبُوهَا صَالِحَةً، وَكُلُوهَا صَالِحَةً﴾ رواه أَبُو داود بإسناد صحيح.

967. Так неужели же, владея этим животным, ты не боишься Аллаха, который сделал его подвластным тебе?

967 — Сообщается, что Абу Джа‘фар Абдуллах бин Джа‘фар, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

— Однажды Посланник Аллаха ﷺ посадил меня в седло позади себя и по секрету сказал мне то, о чём я не расскажу никому из людей. А желая удовлетворить нужду, Посланник Аллаха ﷺ чаще всего предпочитал прятаться за чем-нибудь (большим и высоким) или же заходить в пальмовую рощу. (Этот хадис в сокращённом виде приводит Муслим 342).

(Имам Абу Бакр Ахмад бин Ахмад бин Галиб) Аль- Баркани приводит этот хадис с таким же иснадом, как и у Муслима, но после слов «в пальмовую рощу» в нём также говорится следующее:

— (Как-то раз) он зашёл в рощу, принадлежавшую одному из ансаров, и неожиданно увидел там верблюда, когда же верблюд увидел Пророка ﷺ он стал подавать голос, а глаза его наполнились слезами. Тогда Пророк ﷺ подошёл к нему, погладил его по горбу и по голове /зифра-ху/ и он успокоился, а (Пророк ﷺ стал) спрашивать: «Кто хозяин этого верблюда? Кому принадлежит этот верблюд?» Тогда (к нему) подошёл один юноша из числа ансаров и сказал: «Он мой, о Посланник Аллаха». (Пророк ﷺ) воскликнул: «Так неужели же, владея этим животным, ты не боишься Аллаха, который сделал его подвластным тебе? Поистине, оно жалуется на то, что ты моришь его голодом и изнуряешь (непосильным трудом)!» (Абу Дауд приводит ту же версию этого хадиса, что и Аль- Баркани).

Комментарии и толкования

٩٦٧- وعن أَبي جعفر عبد اللَّه بن جعفر رضي اللَّه عنهما، قَالَ: أردفني رسولُ اللَّه ﷺ ذَاتَ يَوْمٍ خَلْفَهُ، وَأسَرَّ إليَّ حَدِيثاً لا أُحَدِّثُ بِهِ أحَداً مِنَ النَّاسِ، وَكَانَ أحَبَّ مَا اسْتَتَرَ بِهِ رسولُ اللَّه ﷺ لِحاجَتِهِ هَدَفٌ أَوْ حَائِشُ نَخْلٍ. يَعنِي: حَائِطَ نَخْلٍ. رواه مسلم هكَذَا مُختصراً.

وزادَ فِيهِ البَرْقاني بإسناد مسلم - بعد قَوْله: حَائِشُ نَخْلٍ - فَدَخَلَ حَائِطاً لِرَجُلٍ مِنَ الأنْصَارِ، فَإذا فِيهِ جَمَلٌ، فَلَمَّا رَأى رَسولَ اللَّه ﷺ جَرْجَرَ وذَرَفَتْ عَيْنَاهُ، فَأتَاهُ النَّبيُّ ﷺ فَمَسَحَ سَرَاتَهُ - أيْ: سِنَامَهُ - وَذِفْرَاهُ فَسَكَنَ، فَقَالَ: ﴿مَنْ رَبُّ هَذَا الجَمَلِ؟ لِمَنْ هَذَا الجَمَلُ؟﴾ فَجَاءَ فَتَىً مِنَ الأنْصَارِ، فَقَالَ: هَذَا لِي يَا رسولَ اللَّه. قَالَ: ﴿أفَلاَ تَتَّقِي اللَّهَ في هذِهِ البَهِيمَةِ الَّتي مَلَّكَكَ اللَّهُ إيَّاهَا؟ فَإنَّهُ يَشْكُو إلَيَّ أنَّكَ تُجِيعُهُ وتُدْئِبُهُ﴾ رواه أَبُو داود كرواية البرقاني.

قَوْله ﴿ذِفْرَاهُ﴾: هُوَ بكسر الذال المعجمة وإسكان الفاءِ، وَهُوَ لفظ مفرد مؤنث. قَالَ أهل اللغة: الذِّفْرى: الموضع الَّذِي يَعْرَقُ مِن البَعِيرِ خَلف الأُذُنِ، وَقوله: ﴿تُدْئِبهُ﴾ أيْ: تتعِبه.

968. Когда мы останавливались где-нибудь, то начинали прославлять (Аллаха), только расседлав животных

968 — Сообщается, что Анас, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Когда мы останавливались где-нибудь, то начинали прославлять (Аллаха), только расседлав животных. (Этот хадис с иснадом, удовлетворяющим требованиям Муслима, приводит Абу Дауд 2551).

Его слова «начинали прославлять (Аллаха)» означают «приступали к совершению добровольных молитв». Смысл этих слов состоит в следующем: несмотря на наше стремление к молитве, мы не начинали молиться до тех пор, пока не снимали сёдла с животных, давая им отдохнуть.

Комментарии и толкования

٩٦٨- وعن أنس -رضي اللَّه عنه-، قَالَ: كُنَّا إِذَا نَزَلْنَا مَنْزِلاً، لاَ نُسَبِّحُ حَتَّى نَحُلَّ الرِّحَال. رواه أَبُو داود بإسناد عَلَى شرط مسلم.

وَقَوْلُه: ﴿لا نُسَبِّحُ﴾: أيْ لاَ نُصَلِّي النَّافِلَةَ، ومعناه: أنَّا - مَعَ حِرْصِنَا عَلَى الصَّلاَةِ - لا نُقَدِّمُهَا عَلَى حَطِّ الرِّحَالِ وَإرَاحَةِ الدَّوَابِّ.