Хадисы пророка Мухаммада ﷺ

Рийад ас-салихин رياض الصالحين

Глава 285. О том, что нежелательно отказываться от вручения подарка, если человек уже решил подарить что-то, но не вручил подарок тому, кому он предназначался, и от такого подарка, который он решил подарить своим детям, независимо от того, вручил он его или нет, о нежелательности покупать что-либо пожертвованное в качестве милостыни у того, кому это было пожертвовано, или доставшееся кому-либо из закята, искупительной милостыни и тому подобных источников, а также о том, что нет ничего дурного в покупке этого у того, к кому это перешло (из первых рук) (1612-1613 хадисы)

٢٨٥- باب كراهة عود الإنسان في هبة لَمْ يُسلِّمها إِلَى الموهوب لَهُ وفي هبة وهبها لولده وسلمها أَوْ لَمْ يسلمها وكراهة شرائه شَيْئاً تصدّق بِهِ من الَّذِي تصدق عَلَيْهِ أَوْ أخرجه عن زكاة أَوْ كفارة ونحوها وَلاَ بأس بشرائه من شخص آخر قَدْ انتقل إِلَيْهِ

1612. (Человек,) забирающий назад то, что он подарил, подобен псу, который возвращается к своей блевотине (и поедает её)

1612 — Передают со слов Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— (Человек,) забирающий назад то, что он подарил, подобен псу, который возвращается к своей блевотине (и поедает её). (аль-Бухари 2621, 2622, Муслим 1622)

В другой версии (этого хадиса, приводимой Муслимом, сообщается, что Пророк ﷺ сказал):

— Забирающий назад свою милостыню подобен псу, который блюёт, а потом возвращается к своей блевотине и пожирает её.

В третьей версии (этого хадиса, которая приводится и аль-Бухари, и Муслимом, сообщается, что Пророк ﷺ сказал):

— Забирающий назад свой подарок подобен поедающему собственную блевотину.

Комментарии и толкования

١٦١٢- وعن ابن عباس رضي اللَّه عنهما أنَّ رسول اللَّه ﷺ قَالَ : ﴿الَّذِي يَعُودُ في هِبَتِهِ كَالكَلْبِ يَرْجِعُ في قَيْئِهِ﴾. متفق عَلَيْهِ.

وفي رواية: ﴿مَثَلُ الَّذِي يَرْجِعُ في صَدَقَتِهِ، كَمَثَلِ الكَلْبِ يَقِيءُ، ثُمَّ يَعُودُ في قَيْئِهِ فَيَأكُلُهُ﴾.

وفي روايةٍ: ﴿العائِدُ في هِبَتِهِ كالعائِدِ في قَيْئِهِ﴾.

1613. Не покупай его и не бери назад свою садаку, даже если он отдаст её тебе за один дирхем, ибо берущий назад свою садаку подобен поедающему собственную блевотину

1613 — Сообщается, что Умар бин аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (В своё время) я отдал (одному человеку, намеревавшемуся принять участие в войне) на пути Аллаха, коня, однако он не следил за ним должным образом. Тогда я решил купить (этого коня), подумав, что он (согласиться) продать его недорого, и спросил совета (об этом) у Пророка ﷺ который сказал: «Не покупай его и не бери назад свою садаку, даже если он отдаст её тебе за один дирхем, ибо берущий назад свою садаку подобен поедающему собственную блевотину!» (Аль-Бухари 1490; Муслим 1620)

Комментарии и толкования

١٦١٣- وعن عمر بن الخطاب -رضي اللَّه عنه- قَالَ: حَمَلْتُ عَلَى فَرَسٍ في سَبيلِ اللَّهِ فَأَضَاعَهُ الَّذِي كَانَ عِندَهُ، فَأَرَدْتُ أن أشْتَرِيَهُ، وَظَنَنْتُ أنَّهُ يَبِيعُهُ بِرُخْصٍ، فَسَأَلْتُ النَّبِيَّ ﷺ، فَقَالَ: ﴿لاَ تَشْتَرِهِ وَلاَ تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ وإنْ أعْطَاكَهُ بِدِرْهَمٍ؛ فَإنَّ العَائِدَ في صَدَقَتِهِ كَالعَائِدِ في قَيْئِهِ﴾. متفق عَلَيْهِ.

قَوْله: ﴿حَمَلْتُ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبيلِ اللَّه﴾ مَعنَاهُ: تَصَدَّقْتُ بِهِ عَلَى بَعْضِ المُجَاهِدِينَ.