Хадисы пророка Мухаммада ﷺ

Рийад ас-салихин رياض الصالحين

Глава 288. О запрещении совершения дел напоказ (1616-1620 хадисы)

٢٨٨- باب تحريم الرياء

Аллах сказал: А велено им было только поклоняться Аллаху, храня верность Ему в религии и будучи ханифами

Аллах Всевышний сказал:

— А велено им было только поклоняться Аллаху, храня верность Ему в религии и будучи ханифами … («Явное доказательство», 5)

Всевышний также сказал:

— О те, кто уверовал. Не делайте тщетным своего подаяния попреками и причинением обид как тот, кто тратит свое богатство напоказ людям, не веруя в Аллаха и в Последний день. («Корова», 264)

Всевышний также сказал:

— Поистине, лицемеры (пытаются) обмануть Аллаха, но это Он обманывает их! А когда они встают на молитву, то встают неохотно, делая это напоказ людям, и лишь немного поминают Аллаха. (Женщины, 142)

Комментарии и толкования

قَالَ اللَّه تَعَالَى: ﴿وَمَا أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ﴾ [البينة: 5]،

وقال تَعَالَى: ﴿لا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالمَنِّ وَالأَذَى كالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ﴾ [البقرة: 264]،

وقال تَعَالَى: ﴿يُرَاءونَ النَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلاَّ قَلِيلاً﴾ [النساء: 142].

1616. Я совершенно не нуждаюсь в том, чтобы Мне придавали сотоварищей, (тот же) кто совершит что-либо не только ради Меня, но и ради кого-то другого, Я откажусь и от него, и от его многобожия

1616 — Передается от Абу Хурайры, что он слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Аллах Всеблагой и Всевышний сказал: «Я совершенно не нуждаюсь в том, чтобы Мне придавали сотоварищей, (тот же) кто совершит что-либо не только ради Меня, но и ради кого-то другого, Я откажусь и от него, и от его многобожия!» (Муслим 2985).

Комментарии и толкования

١٦١٦- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: سَمِعْتُ رسول اللَّه ﷺ يقولُ: ﴿قَالَ اللَّه تَعَالَى: أنَا أغْنَى الشُّرَكَاءِ عَنِ الشِّرْكِ، مَنْ عَمِلَ عَمَلاً أشْرَكَ فِيهِ مَعِي غَيْرِي تَرَكْتُهُ وَشِرْكَهُ﴾. رواه مسلم.

1617. Поистине, первым из людей, кого будут судить в День воскресения, окажется человек, павший в сражении за веру

1617 — Передается со слов Абу Хурайры, что он слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Поистине, первым из людей, кого будут судить в День воскресения, окажется человек, павший в сражении за веру. Его приведут и Аллах напомнит ему о Своих милостях, и он признает их, а потом (Аллах) спросит: «И что же ты сделал в благодарность за них?» Он ответит: «Я сражался ради Тебя, пока не погиб!» (Аллах) скажет: «Ты лжёшь, ибо сражался ты (только) ради того, чтобы (люди) говорили: „Смельчак!“, — и (они) говорили (так)!», — после чего, относительно него будет отдано повеление и его поволокут лицом вниз, пока не ввергнут в огонь. Затем приведут человека, который приобретал знание, обучал ему (других) и читал Коран, и (Аллах) напомнит ему о Своих милостях и он признает их, а потом (Аллах) спросит: «И что же ты сделал в благодарность за них?» Он ответит: «Я приобретал знание, и (обучал) ему других и читал Коран ради Тебя!» (Аллах) скажет: «Ты лжёшь, ибо ты приобретал знание (только) ради того, чтобы (люди) говорили: „Знающий!“, — и читал Коран (только) ради того, чтобы (люди) говорили: „Он чтец!“, — и (они) говорили (так)!», — после чего, относительно него будет отдано повеление и его поволокут лицом вниз, пока не ввергнут в огонь. А потом приведут человека, которому Аллах даровал удел и наделил его из всех видов богатств, и (Аллах) напомнит ему о Своих милостях и он признает их, а потом (Аллах) спросит: «И что же ты сделал в благодарность за них?» Он ответит: «Ради Тебя не упускал я ни одной возможности расходовать так, как это угодно Тебе». (Аллах) скажет: «Ты лжёшь, ибо ты делал это (только) для того, чтобы (люди) говорили: „Щедрый!“, — и они говорили так!», — после чего относительно него будет отдано повеление, и его поволокут лицом вниз, пока не ввергнут в огонь. (Муслим 1905)

Комментарии и толкования

١٦١٧- وعنه، قَالَ: سَمِعْتُ رسول اللَّه ﷺ يقول: ﴿إنَّ أَولَ النَّاسِ يُقْضَى يَومَ القِيَامَةِ عَلَيْهِ رَجُلٌ اسْتُشْهِدَ، فَأُتِيَ بِهِ، فَعَرَّفَهُ نِعْمَتَهُ، فَعَرَفَهَا، قَالَ: فَمَا عَمِلْتَ فِيهَا؟ قَالَ: قَاتَلْتُ فِيكَ حَتَّى اسْتُشْهِدْتُ. قَالَ: كَذَبْتَ، وَلَكِنَّكَ قَاتَلْتَ لأَنْ يُقَالَ: جَرِيءٌ! فَقَدْ قِيلَ، ثُمَّ أُمِرَ بِهِ فَسُحِبَ عَلَى وَجْهِهِ حَتَّى أُلْقِيَ في النَّارِ. وَرَجُلٌ تَعَلَّمَ العِلْمَ وَعَلَّمَهُ، وَقَرَأَ القُرآنَ، فَأُتِيَ بِهِ فَعَرَّفَهُ نِعَمَهُ فَعَرَفَهَا. قَالَ: فَمَا عَمِلْتَ فِيهَا؟ قَالَ: تَعَلَّمْتُ العِلْمَ وَعَلَّمْتُهُ، وَقَرَأتُ فِيكَ القُرآنَ، قَالَ: كَذَبْتَ، وَلكِنَّكَ تَعَلَّمْتَ لِيُقَالَ: عَالِمٌ! وَقَرَأتَ القُرْآنَ لِيُقَالَ: هُوَ قَارِئٌ؛ فَقَدْ قِيلَ، ثُمَّ أُمِرَ بِهِ فَسُحِبَ عَلَى وَجْهِهِ حَتَّى أُلْقِيَ في النَّارِ. وَرَجُلٌ وَسَّعَ اللَّهُ عَلَيْهِ، وَأعْطاهُ مِنْ أصْنَافِ المَالِ، فَأُتِيَ بِهِ فَعَرَّفَهُ نِعَمَهُ، فَعَرَفَهَا. قَالَ: فَمَا عَمِلْتَ فِيهَا؟ قَالَ: مَا تَرَكْتُ مِنْ سَبيلٍ تُحِبُّ أنْ يُنْفَقَ فِيهَا إِلاَّ أنْفَقْتُ فِيهَا لَكَ. قَالَ: كَذَبْتَ، ولكِنَّكَ فَعَلْتَ لِيُقَالَ: جَوَادٌ! فَقَدْ قِيلَ، ثُمَّ أُمِرَ بِهِ فَسُحِبَ عَلَى وَجْهِهِ حَتَّى أُلْقِيَ في النَّارِ﴾. رواه مسلم.

﴿جَرِيءٌ﴾ بفتح الجيم وكسر الراء والمد: أيْ شُجَاعٌ حَاذِقٌ.

1618. Поистине, когда мы входим к нашим правителям, то говорим им не то, что говорим, когда выходим от них
1618 — Сообщается, что (однажды) люди сказали Ибн ‘Умару, да будет доволен Аллах ими обоими: «Поистине, когда мы входим к нашим правителям, то говорим им не то, что говорим, когда выходим от них», — (на что) Ибн ‘Умару, да будет доволен Аллах ими обоими сказал: «При жизни Посланника Аллаха ﷺ мы считали подобное лицемерием!» (аль-Бухари 7178)
Комментарии и толкования

١٦١٨- وعن ابن عمر رضي اللَّه عنهما: أن نَاساً قَالُوا لَهُ: إنَّا نَدْخُلُ عَلَى سَلاَطِيننَا فَنَقُولُ لَهُمْ بِخِلاَفِ مَا نَتَكَلَّمُ إِذَا خَرَجْنَا مِنْ عِندِْهِمْ؟ قَالَ ابنُ عُمَرَ رضي اللَّه عنهما: كُنَّا نَعُدُّ هَذَا نِفاقاً عَلَى عَهْدِ رسول اللَّه ﷺ. رواه البخاري.

1619. Аллах обесславит того, кто будет рассказывать, и выставит напоказ того, кто будет делать что-либо напоказ другим

1619 — Передается от Джундуба бин ‘Абдуллаха бин Суфьяна что Пророк ﷺ сказал:

— Аллах обесславит того, кто будет рассказывать, и выставит напоказ того, кто будет делать что-либо напоказ другим. (аль-Бухари 6499, Муслим 2978, 2987)

Кроме того, Муслим передаёт этот хадис со слов Ибн ‘Аббаса).

Здесь «рассказывать» значит «делать что-либо напоказ людям»; «Аллах обесславит того» значит «покроет его позором в День воскресения»; «кто будет делать что-либо напоказ» значит «кто будет совершать праведные дела напоказ людям, чтобы добиться их уважения»; «Аллах выставит напоказ того» значит «покажет всем его сокровенные мысли».

Комментарии и толкования

١٦١٩- وعن جُندب بن عبد اللَّهِ بن سفيان -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ النبيُّ ﷺ: ﴿مَنْ سَمَّعَ سَمَّعَ اللَّه بِهِ، وَمَنْ يُرائِي يُرائِي اللَّهُ بِهِ﴾. متفق عَلَيْهِ.

ورواه مسلم أَيضاً من رواية ابن عباس رضي اللَّه عنهما.

﴿سَمَّعَ﴾ بتشديد الميم، ومعناه: أظهر عمله للناس رِياءً. ﴿سَمَّعَ اللَّهُ بِهِ﴾ أيْ: فَضَحَهُ يَومَ القِيَامَةِ. ومعنى: ﴿مَنْ رَاءى﴾ أيْ: مَنْ أظْهَرَ لِلنَّاسِ العَمَلَ الصَّالِحَ لِيَعْظُمَ عِنْدَهُمْ. ﴿رَاءى اللَّهُ بِهِ﴾ أيْ: أظْهَرَ سَرِيرَتَهُ عَلَى رُؤُوسِ الخَلائِقِ.

1620. ...чтобы благодаря (этому знанию) добиться осуществления какой-нибудь из мирских целей, в День воскресения не ощутит благоухания рая

1620 — Передается от Абу Хурайры, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Стремившийся к приобретению (такого) знания, которого (следует искать) ради лика Всемогущего и Великого Аллаха, только для того, чтобы благодаря (этому знанию) добиться осуществления какой-нибудь из мирских целей, в День воскресения не ощутит благоухания рая. (Абу Дауд 3664).

И есть много других известных хадисов, относящихся к этой главе.

Комментарии и толкования

١٦٢٠- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه-، قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿مَنْ تَعَلَّمَ عِلْماً مِمَّا يُبْتَغَى بِهِ وَجْهُ اللَّهِ تَعَالَى لاَ يَتَعَلَّمُهُ إِلاَّ لِيُصِيبَ بِهِ عَرَضاً مِنَ الدُّنْيَا، لَمْ يَجِدْ عَرْفَ الجَنَّةِ يَوْمَ القِيَامَةِ﴾ يَعْنِي: رِيحَهَا. رواه أَبُو داود بإسنادٍ صحيحٍ والأحاديث في الباب كثيرةٌ مشهورةٌ.