Хадисы пророка Мухаммада ﷺ

Рийад ас-салихин رياض الصالحين

Глава 364. О запрещении использования золотых и серебряных сосудов для еды, питья, омовения и прочих целей (1795-1797 хадисы)

٣٦٤- باب تحريم استعمال إناء الذهب وإناء الفضة في الأكل والشرب والطهارة وسائر وجوه الاستعمال

1795. В животе (такого человека) который пьёт из серебряного сосуда, будет шуметь пламя ада

1795 — Сообщается, что Умм Саляма сказала:

— Посланник Аллаха ﷺ сказал: «В животе (такого человека) который пьёт из серебряного сосуда, будет шуметь пламя ада!» (аль-Бухари 5634, Муслим 2065)

В той версии (этого хадиса, которую приводит только) Муслим (сообщается, что Пророк ﷺ сказал):

— …который ест или пьёт из золотых и серебряных сосудов…

Комментарии и толкования

١٧٩٥- عن أُمِّ سلمة رَضِيَ اللَّهُ عنها: أنَّ رسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ: ﴿الَّذِي يَشْرَبُ في آنِيَةِ الفِضَّةِ، إنَّمَا يُجَرْجِرُ في بَطْنِهِ نَارَ جَهَنَّمَ﴾ متفق عَلَيْهِ.

وفي رواية لمسلم: ﴿إنَّ الَّذِي يَأكُلُ أَوْ يَشْرَبُ في آنِيَةِ الفِضَّةِ والذَّهَبِ﴾.

1796. (Всё это) предназначено для них в мире этом, а для нас — в мире вечном

1796 — Сообщается, что Хузайфа сказал:

— Поистине, Пророк ﷺ запретил нам носить (одежду из) шёлка и дибаджа и пить из золотых и серебряных сосудов и он сказал: «(Всё это) предназначено для них в мире этом, а для нас — в мире вечном». (аль-Бухари 5831, Муслим 2067)

В другой версии этого хадиса, приводимой в обоих «Сахихах», сообщается, что Хузайфа сказал:

— Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Не носите шелков и дибаджа, не пейте из золотых и серебряных сосудов и не ешьте с (золотых и серебряных) блюд.»

Комментарии и толкования

١٧٩٦- وعن حُذَيفَةَ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: إنَّ النبيَّ ﷺ نهانا عنِ الحَريِرِ، وَالدِّيبَاجِ، وَالشُّرْبِ في آنِيَةِ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ، وقالَ: ﴿هُنَّ لَهُمْ في الدُّنْيَا، وَهِيَ لَكُمْ فِي الآخِرَةِ﴾. متفق عَلَيْهِ.

وفي رواية في الصحيحين عن حُذيْفَةَ -رضي اللَّه عنه-: سَمِعْتُ رسولَ اللَّه ﷺ يقولُ: ﴿لاَ تَلْبسُوا الحَرِيرَ وَلاَ الدِّيبَاجَ، وَلاَ تَشْرَبُوا فِي آنِيَةِ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ وَلاَ تَأكُلُوا في صِحَافِهَا﴾.

1797. (Как-то раз когда) мы вместе с Анасом бин Маликом находились в обществе нескольких человек из числа огнепоклонников, принесли желе на серебряном блюде, и (Анас) не стал есть его

1797 — Сообщается, что Анас бин Сирин сказал:

— (Как-то раз когда) мы вместе с Анасом бин Маликом находились в обществе нескольких человек из числа огнепоклонников, принесли желе на серебряном блюде, и (Анас) не стал есть его. Тогда (человеку, который принёс это) сказали: «Переложи его», — и он переложил (желе) на блюдо из халанджа, а когда его принесли (снова, Анас, да будет доволен им Аллах), поел. (аль-Байхаки 1/28)

Комментарии и толкования

١٧٩٧- وعن أنس بن سِيِرين، قَالَ: كنتُ مَعَ أنس بن مالك -رضي اللَّه عنه- عِنْدَ نَفَرٍ مِنَ المَجُوسِ؛ فَجِيءَ بفَالُوذَجٍ عَلَى إنَاءٍ مِنْ فِضَّةٍ، فَلَمْ يَأَكُلْهُ، فَقِيلَ لَهُ: حَوِّلْهُ، فَحَوَّلَهُ عَلَى إناءٍ مِنْ خَلَنْجٍ وَجِيءَ بِهِ فَأَكَلَهُ. رواه البيهقي بإسناد حسن.
﴿الخَلَنْج﴾: الجفْنَةُ.