Хадисы пророка Мухаммада ﷺ

Рийад ас-салихин رياض الصالحين

Глава 55. О достоинстве отречения от мира, о побуждении к тому, чтобы довольствоваться малым количеством мирских благ, и о достоинстве бедности (хадисы 457-490)

٥٥- باب فضل الزهد في الدنيا والحث عَلَى التقلل منها وفضل الفقر

Всевышний сказал: «О люди! Поистине, обещание Аллаха — истина, так пусть же не прельщает вас жизнь эта...»

Аллах Всевышний сказал:

— Поистине, жизнь эта как вода, которую Мы низвели с неба и благодаря которой переплелись между собой растения земли из тех, что идут в пищу людям и животным. Когда же земля одевает свой убор и приукрашивается, а обитатели её решают, что они властны над ней, приходит к ней Наше веление ночью или днём, и превращаем Мы её в жнивьё, будто и не было на ней ничего ещё вчера. Так разъясняем Мы знамения людям размышляющим. («Йунус», 24)

Всевышний также сказал:

— И приведи им пример (, сказав, что) жизнь эта подобна воде, которую Мы ниспослали с неба и благодаря которой переплелись между собой растения земли (, но уже скоро) они (превращаются) в сухую траву и ветер уносит её: (только) Аллах надо всем властен! Богатство и сыновья — украшение этой жизни, но праведные дела (, плоды которых) вечны, лучше пред Господом твоим по награде и (на них) лучше (возлагать) надежды. («Пещера», 45-46)

Всевышний также сказал:

— Знайте же, что жизнь эта — только игра, и забава, и украшение, и похвальба друг перед другом и (соперничество между собой) в приумножении богатств и (количества) детей. (Всё это) подобно дождю, приводящему в восторг земледельцев растениями (, которые появляются благодаря) ему (и которые) потом засыхают, и ты видишь их пожелтевшими, а потом они превращаются в труху. А в мире вечном (уготовано) суровое наказание (для врагов Аллаха) и прощение Аллаха и благоволение (Его для тех, кто поклонялся Ему, что же касается) жизни этой, то она только ослепляет! («Железо», 20)

Всевышний также сказал:

— В лучшем виде представлена людям любовь (к тому, чего они) жаждут: к женщинам, и сыновьям, и накопленным кинтарам золота и серебра, и клеймёным коням, и скоту и пашням. (Всем) этим (можно) пользоваться (только) в этой жизни, а хорошее прибежище — у Аллаха! («Семейство Имрана», 14)

Всевышний также сказал:

— О люди! Поистине, обещание Аллаха — истина, так пусть же не прельщает вас жизнь эта и да не обольстит вас обольститель в (том, что касается) Аллаха! («Создатель», 5)

Всевышний также сказал:

— Будет отвлекать вас страсть к приумножению до тех пор, пока вы не посетите могил. Но нет, скоро вы узнаете! Потом, нет же, скоро вы узнаете! Нет же, если бы знали вы достоверно! («Страсть к приумножению», 1-5)

Всевышний также сказал:

— Жизнь эта — не более чем забава и игра, а мир иной и есть жизнь (вечная), если бы они только знали! («Паук», 64)

И есть много других известных аятов, относящихся к данной главе.

Комментарии и толкования

قَالَ اللَّه تَعَالَى: ﴿إِنَّمَا مَثَلُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ والأَنْعَامُ حَتَّى إِذَا أَخَذَتِ الأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيهَا أتَاهَا أمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَاراً فَجَعَلْنَاهَا حَصِيداً كَأنْ لَمْ تَغْنَ بِالأَمْسِ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ﴾ [يونس: 24]،

وقال تَعَالَى: ﴿وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بهِ نَبَاتُ الأَرْضِ فَأصْبَحَ هَشِيماً تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِراً المَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الحَياةِ الْدُّنْيَا وَالبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَاباً وَخَيْرٌ أَمَلاً﴾ [الكهف: 45-46]،

وقال تَعَالَى: ﴿اعْلَمُوا أَنَّمَا الحَياةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ في الأَمْوَالِ وَالأَوْلاَدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أعْجَبَ الْكُفّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرّاً ثُمَّ يَكُونُ حُطَاماً وَفِي الآخِرَةِ عَذابٌ شَديدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّه ورِضْوَانٌ وَمَا الحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ الغُرُورِ﴾ [الحديد: 20]،

وقال تَعَالَى: ﴿زُيِّنَ لِلْنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالبَنِينَ وَالقَنَاطِيرِ المُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ وَالْخَيْلِ المُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الحَياةِ الْدُّنْيَا وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ المآبِ﴾ [آل عمران: 14]،

وقال تَعَالَى: ﴿يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الحَياةُ الْدُّنْيَا وَلاَ يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الغَرُورُ﴾ [فاطر: 5]،

وقال تَعَالَى: ﴿ألْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ حَتَّى زُرْتُمُ المَقَابِرَ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ ثُمَّ كَلاَّ سَوْفَ تَعْلَمُونَ كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ﴾ [التكاثر: 1-5]،

وقال تَعَالَى: ﴿وَمَا هذِهِ الحَياةُ الدُّنْيَا إِلاَّ لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ﴾ [العنكبوت: 64]

والآيات في الباب كثيرة مشهورة.

وأما الأحاديث فأكثر مِنْ أن تحصر فننبِّهُ بطرف منها عَلَى مَا سواه.

457. (Однако,) клянусь Аллахом, не бедности я боюсь для вас, а боюсь я для вас того, что достанутся вам все блага мира этого

457 — Сообщается, что Амр бин Ауф аль-Ансари, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (В своё время) Посланник Аллаха ﷺ отправил Абу Убайду бин аль-Джарраха в Бахрейн, чтобы он привёз джизйу (, собранную с жителей этой области. Когда) Абу Убайда привёз деньги из Бахрейна, ансары узнали о его приезде и явились на утреннюю молитву с Пророком ﷺ. После того, как Посланник Аллаха ﷺ провёл с ними эту утреннюю молитву, он (хотел) пойти (по своим делам), но они подошли к нему. Увидев их, он улыбнулся и сказал: «Я думаю, вы услышали о том, что Абу Убайда что-то привёз из Бахрейна». Они сказали: «Да, о Посланник Аллаха!» (На это Пророк ﷺ) сказал: «(Тогда) радуйтесь и надейтесь на то, что порадует вас! (Однако,) клянусь Аллахом, не бедности я боюсь для вас, а боюсь я для вас того, что достанутся вам все блага мира этого, как доставались они жившим до вас, и станете вы соперничать друг с другом из-за этого, как соперничали они, и это погубит вас, как погубило их!» (аль-Бухари 3158, Муслим 2961)

Комментарии и толкования

٤٥٧- عن عمرو بن عوف الأنصاري -رضي اللَّه عنه- أنَّ رسولَ اللَّه ﷺ بَعَثَ أَبَا عبيدة بنَ الجَرَّاح -رضي اللَّه عنه- إِلَى الْبَحْرَيْنِ يَأتِي بِجِزْيَتِهَا، فَقَدِمَ بمَالٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ، فَسَمِعَتِ الأَنْصَارُ بقُدُومِ أَبي عُبيْدَةَ، فَوَافَوْا صَلاَةَ الفَجْرِ مَعَ رسولِ اللَّه ﷺ، فَلَمَّا صَلَّى رسولُ اللَّه ﷺ انْصَرفَ، فَتَعَرَّضُوا لَهُ، فَتَبَسَّمَ رسولُ اللَّه ﷺ حِيْنَ رَآهُمْ، ثُمَّ قَالَ: ﴿أظُنُّكُمْ سَمعتُمْ أنَّ أَبَا عُبَيْدَةَ قَدِمَ بِشَيْءٍ مِنَ الْبَحْرَيْنِ؟﴾ فقالوا: أجل، يَا رسول اللَّه، فقال: ﴿أبْشِرُوا وَأَمِّلْوا مَا يَسُرُّكُمْ، فَواللَّه مَا الفَقْرَ أخْشَى عَلَيْكُمْ، وَلكِنِّي أخْشَى أنْ تُبْسَط الدُّنْيَا عَلَيْكُمْ كَمَا بُسِطَتْ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، فَتَنَافَسُوهَا كَمَا تَنَافَسُوهَا، فَتُهْلِكَكُمْ كَمَا أهْلَكَتْهُمْ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

458. Поистине, чего я боюсь для вас после (моей смерти), так это блеска и украшений мира этого, которые будут вам дарованы

458 — Сообщается, что Абу Са‘ид аль-Худри, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Однажды) Посланник Аллаха ﷺ сел на минбаре, мы же уселись вокруг него, а потом он сказал: «Поистине, чего я боюсь для вас после (моей смерти), так это блеска и украшений мира этого, которые будут вам дарованы!» (аль-Бухари 1465, Муслим 1052)

Комментарии и толкования

٤٥٨- وعن أَبي سعيد الخدري -رضي اللَّه عنه- قَالَ: جلس رسولُ اللَّه ﷺ عَلَى الْمِنْبَرِ، وَجَلَسْنَا حَوْلَهُ، فقال: ﴿إنَّ ممَّا أخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِي مَا يُفْتَحُ عَلَيْكُمْ مِنْ زَهْرَةِ الدُّنْيَا وَزِينَتِهَا﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

459. Поистине, мир этот сладок и зелен

459 — Передают со слов Абу Са‘ида аль-Худри, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Поистине, мир этот сладок и зелен и, поистине, Аллах Всевышний делает вас своими наместниками в нём, чтобы посмотреть, каковы будут дела ваши. Остерегайтесь же мира этого и остерегайтесь женщин! (Муслим 2742)

Комментарии и толкования

٤٥٩- وعنه: أن رسول اللَّه ﷺ قَالَ: ﴿إنَّ الدُّنْيَا حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ وَإنَّ اللَّه تَعَالَى مُسْتَخْلِفُكُمْ فِيهَا، فَيَنْظُرُ كَيْفَ تَعْمَلُونَ، فَاتَّقُوا الدُّنْيَا وَاتَّقُوا النِّسَاءَ﴾ رواه مسلم.

460. О Аллах, нет жизни, кроме жизни в мире ином!

460 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что (однажды) Пророк ﷺ воскликнул:

— О Аллах, нет жизни, кроме жизни в мире ином! (аль-Бухари 6413, Муслим 1805)

Комментарии и толкования

٤٦٠- وعن أنس -رضي اللَّه عنه- أن النبي ﷺ قَالَ: ﴿اللَّهُمَّ لاَ عَيْشَ إِلاَّ عَيْشَ الآخِرَةِ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

461. Трое последуют за покойным: (члены) его семьи, его имущество и его дела

461 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Трое последуют за покойным: (члены) его семьи, его имущество и его дела, назад же вернутся (только) двое, а одно останется. Вернутся назад (члены) его семьи и его имущество, а дела его останутся. (аль-Бухари 6514, Муслим 2960)

Комментарии и толкования

٤٦١- وعنه، عن رسول اللَّه ﷺ قَالَ: ﴿يَتْبَعُ الْمَيِّتَ ثَلاَثَةٌ: أهْلُهُ وَمَالُهُ وَعَمَلُهُ: فَيَرْجِعُ اثْنَانِ، وَيَبْقَى وَاحِدٌ: يَرْجِعُ أهْلُهُ وَمَالُهُ وَيبْقَى عَمَلُهُ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

462. В День воскресения приведут того из осуждённых на (муки) огня, кто в мире этом жил в наибольшей роскоши

462 — Передают со слов Анаса, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— В День воскресения приведут того из осуждённых на (муки) огня, кто в мире этом жил в наибольшей роскоши, и он будет погружён в огонь (на какое-то время), а потом (его) спросят: «О сын Адама, видел ли ты когда-нибудь благо и испытывал ли когда-нибудь блаженство?», — и он ответит: «Нет, клянусь Аллахом, о Господь!» И приведут того, кто в мире этом испытал самые ужасные бедствия, получив в награду рай, и его введут в рай (на какое-то время), а потом спросят: «О сын Адама, знал ли ты когда-нибудь горе и испытывал ли ты когда-нибудь нужду?», — и он ответит: «Нет, клянусь Аллахом, никогда я не знал горя и никогда не испытывал нужды!» (Муслим 2807)

Комментарии и толкования

٤٦٢- وعنه، قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿يُؤْتَى بِأنْعَمِ أهْلِ الدُّنْيَا مِنْ أهْلِ النَّارِ يَوْمَ القِيَامَةِ، فَيُصْبَغُ في النَّارِ صَبْغَةً، ثُمَّ يُقَالُ: يَا ابْنَ آدَمَ، هَلْ رَأيْتَ خَيْراً قَطُّ؟ هَلْ مَرَّ بِكَ نَعِيمٌ قَطُّ؟ فَيَقُولُ: لاَ وَاللَّهِ يَا رَبِّ، وَيُؤْتَى بِأشَدِّ النَّاسِ بُؤسَاً في الدُّنْيَا مِنْ أهْلِ الجَنَّةِ، فَيُصْبَغُ صَبْغَةً في الجَنَّةِ، فَيُقَالُ لَهُ: يَا ابْنَ آدَمَ، هَلْ رَأيْتَ بُؤساً قَطُّ؟ هَلْ مَرَّ بِكَ شِدَّةٌ قَطُّ؟ فيَقُولُ: لاَ وَاللَّهِ، مَا مَرَّ بِي بُؤْسٌ قَطُّ، وَلاَ رَأيْتُ شِدَّةً قَطُّ﴾ رواه مسلم.

463. (Чтобы понять,) чем именно является мир этот по сравнению с миром вечным...

463 — Передают со слов аль-Мустаурида бин Шаддада, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— (Чтобы понять,) чем именно является мир этот по сравнению с миром вечным, пусть любой из вас опустит свой палец в море, а потом посмотрит на то, что он оттуда извлечёт. (Муслим 2858)

Комментарии и толкования

٤٦٢- وعن المُسْتَوْرِد بن شَدَّاد -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿مَا الدُّنْيَا في الآخِرَةِ إِلاَّ مِثْلُ مَا يَجْعَلُ أَحَدُكُمْ أُصْبُعَهُ في اليَمِّ، فَلْيَنْظُرْ بِمَ يَرْجِعُ!﴾ رواه مسلم.

464. Клянусь Аллахом, а мир этот ещё ничтожнее для Аллаха, чем этот (козлёнок) для вас!

464 — Сообщается, что Джабир, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Однажды) Пророк ﷺ шедший по рынку в сопровождении людей, которые находились справа и слева от него, (увидел) дохлого козлёнка с маленькими ушами, поднял его, взялся за его ухо и спросил: «Кто из вас хочет (купить) это за дирхем?» (Люди) сказали: «Мы не хотим (покупать) его ни за (какие деньги), да и что нам делать с ним?» Он сказал: «А хотите ли вы, чтобы он достался вам?» (Люди) сказали: «Клянёмся Аллахом, даже если бы он был жив, мы не пожелали бы его, поскольку у него маленькие уши, так что же сказать о дохлом?!» Тогда (Пророк ﷺ) сказал: «Клянусь Аллахом, а мир этот ещё ничтожнее для Аллаха, чем этот (козлёнок) для вас!» (Муслим 2957)

Комментарии и толкования

٤٦٤- وعن جابر -رضي اللَّه عنه-: أنَّ رسول اللَّه ﷺ مَرَّ بالسُّوقِ وَالنَّاسُ كَنَفَتَيْهِ، فَمَرَّ بِجَدْيٍ أَسَكَّ مَيِّتٍ، فَتَنَاوَلَهُ فَأَخَذَ بِأُذُنِهِ، ثُمَّ قَالَ: ﴿أَيُّكُم يُحِبُّ أنْ يَكُونَ هَذَا لَهُ بِدرْهَم؟﴾ فقالوا: مَا نُحِبُّ أنَّهُ لَنَا بِشَيْءٍ وَمَا نَصْنَعُ بِهِ؟ ثُمَّ قَالَ: ﴿أَتُحِبُّونَ أَنَّهُ لَكُمْ؟﴾ قَالُوا: وَاللَّهِ لَوْ كَانَ حَيّاً كَانَ عَيْباً، إنَّهُ أسَكُّ فَكَيْفَ وَهُوَ ميِّتٌ ! فقال: ﴿فوَاللَّهِ للدُّنْيَا أهْوَنُ عَلَى اللَّهِ مِنْ هَذَا عَلَيْكُمْ﴾ رواه مسلم.

465. Поистине, богатые окажутся бедными в День воскресения за исключением тех, кто велит (раздавать свои) богатства так, так и так

465 — Сообщается, что Абу Зарр, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Однажды мы с Пророком ﷺ шли по чёрному каменистому участку земли в Медине, а когда мы свернули в сторону Ухуда, он сказал: «О Абу Зарр!» Я откликнулся: «Я здесь, о Посланник Аллаха!» Тогда он сказал: «Лишь в том случае порадовало бы меня обладание целой горой золота величиной с Ухуд, если через три дня не осталось бы от неё ни одного динара за исключением того, что приберёг бы я, чтобы рассчитаться с долгами, а (остальное) распорядился бы (раздать) рабам Аллаха так, так и так!», — (и Пророк ﷺ сделал знак рукой, указав) направо, налево и назад. Пройдя (ещё какую-то часть пути,) он сказал: «Поистине, богатые окажутся бедными в День воскресения за исключением тех, кто велит (раздавать свои) богатства так, так и так», — (и Пророк ﷺ сделал знак рукой, указав) направо, налево и назад — «однако таких будет мало!» А потом он сказал мне: «Оставайся здесь и не двигайся (с места), пока я не приду к тебе!», — сам же пошёл (дальше), скрывшись в темноте ночи. А через некоторое время я услыхал громкий звук, испугался, что кто-то (напал) на Пророка ﷺ и решил пойти к нему, но вспомнил его слова: «Не двигайся, пока я не приду к тебе!», — и не двигался (со своего места), пока он не вернулся ко мне, и тогда я сказал ему: «Я слышал какой-то звук, который испугал меня», — рассказав ему (, что именно я слышал). Он спросил: «Ты (и в самом деле) слышал его?» Я сказал: «Да». (Тогда) он сказал: «Это (был) Джибрил, который пришёл ко мне и сказал: „(Любой из членов) общины твоей, который умрёт, не поклоняясь ничему, кроме Аллаха, войдёт в рай“». Я спросил: «Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал?!» (Пророк ﷺ) сказал: «Даже если он прелюбодействовал и даже если воровал!» (аль-Бухари 6268, Муслим 94)

Комментарии и толкования

٤٦٥- وعن أَبي ذر -رضي اللَّه عنه- قَالَ: كُنْتُ أَمْشِي مَعَ النَّبي ﷺ في حَرَّةٍ بِالمَدِينَةِ، فَاسْتَقْبَلَنَا أُحُدٌ، فقال: ﴿يَا أَبَا ذَرٍّ﴾ قلت: لَبَّيْكَ يَا رسولَ اللَّه. فقال: ﴿مَا يَسُرُّنِي أنَّ عِنْدِي مِثْلَ أُحُدٍ هَذَا ذَهَباً تَمْضي عَلَيَّ ثَلاَثَةُ أيّامٍ وَعِنْدِي مِنْهُ دِينَارٌ، إِلاَّ شَيْءٌ أرْصُدُهُ لِدَيْنٍ، إِلاَّ أنْ أقُولَ بِهِ في عِبَادِ اللَّه هكذا وَهَكَذَا وَهكَذَا﴾ عن يَمِينِهِ وعن شِمَالِهِ وَمِنْ خَلْفِهِ، ثُمَّ سَارَ، فقال: ﴿إنَّ الأَكْثَرينَ هُمُ الأَقَلُّونَ يَوْمَ القِيَامَةِ إِلاَّ مَنْ قَالَ بالمَالِ هكَذَا وَهكَذَا وَهكَذَا﴾ عن يمينِهِ وعن شِمَالِهِ وِمنْ خَلْفِهِ ﴿وَقَلِيلٌ مَاهُمُ﴾. ثُمَّ قَالَ لي: ﴿مَكَانَكَ لاَ تَبْرَحْ حَتَّى آتِيكَ﴾ ثُمَّ انْطَلَقَ في سَوادِ اللَّيْلِ حَتَّى تَوَارَى، فَسَمِعْتُ صَوتاً، قَدِ ارْتَفَع، فَتَخَوَّفْتُ أنْ يَكُونَ أحَدٌ عَرَضَ للنَّبيِّ ﷺ، فَأرَدْتُ أنْ آتِيهِ فَذَكَرتُ قَوْله: ﴿لا تَبْرَحْ حَتَّى آتِيَكَ﴾ فلم أبْرَحْ حَتَّى أتَاني، فَقُلْتُ: لَقَدْ سَمِعْتُ صَوتاً تَخَوَّفْتُ مِنْهُ، فَذَكَرْتُ لَهُ، فقال: ﴿وَهَلْ سَمِعْتَهُ؟﴾ قلت: نَعَمْ، قَالَ: ﴿ذَاكَ جِبريلُ أتَانِي. فقال: مَنْ مَاتَ مِنْ أُمَّتِكَ لاَ يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئاً دَخَلَ الْجَنَّةَ﴾، قلت: وَإنْ زَنَى وَإنْ سَرَقَ؟ قَالَ: ﴿وَإنْ زَنَى وَإنْ سَرَقَ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ، وهذا لفظ البخاري.

466. Будь у меня (гора) золота (величиной) с Ухуд, то, поистине, я был бы рад, если бы через три дня не осталось от неё ничего...

466 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Будь у меня (гора) золота (величиной) с Ухуд, то, поистине, я был бы рад, если бы через три дня не осталось от неё ничего, кроме того, что приберёг бы я для (уплаты) долгов! (аль-Бухари 6445, Муслим 991)

Комментарии и толкования

٤٦٦- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- عن رسول اللَّه ﷺ قَالَ: ﴿لَوْ كَانَ لِي مِثْلُ أُحُدٍ ذَهَباً، لَسَرَّنِي أنْ لاَ تَمُرَّ عَلَيَّ ثَلاَثُ لَيالٍ وَعِنْدِي مِنْهُ شَيْءٌ إِلاَّ شَيْءٌ أرْصُدُهُ لِدَيْنٍ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

467. Смотрите на того, кто ниже вас, и не смотрите на того, кто выше

467 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Смотрите на того, кто ниже вас, и не смотрите на того, кто выше, ибо это является наилучшим (средством для того), чтобы вы не считали милость (, оказанную) вам Аллахом, незначительной. (аль-Бухари 6490 и Муслим 2963. Здесь приводится версия Муслима.)

В той версии (этого хадиса, которую приводит) аль-Бухари (, сообщается, что Пророк ﷺ сказал): — Когда кто-нибудь из вас посмотрит на того, кому даровано больше богатства или более привлекательная внешность, пусть (не забудет) посмотреть и на того, кто ниже его.

Комментарии и толкования

٤٦٧- وعنه، قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿انْظُرُوا إِلَى مَنْ هُوَ أسْفَلَ مِنْكُمْ وَلاَ تَنْظُرُوا إِلَى مَنْ هُوَ فَوْقَكُمْ؛ فَهُوَ أجْدَرُ أنْ لاَ تَزْدَرُوا نِعْمَةَ اللَّه عَلَيْكُمْ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ، وهذا لفظ مسلم.

وفي رواية البخاري: ﴿إِذَا نَظَرَ أَحَدُكُمْ إِلَى مَنْ فُضِّلَ عَلَيْهِ في المَالِ وَالخَلْقِ، فَلْيَنْظُرْ إِلَى مَنْ هُوَ أسْفَل مِنْهُ﴾.

468. Да окажется в бедственном положении раб динара и дирхема, катифы и хамисы

468 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал:

— Да окажется в бедственном положении раб динара и дирхема, катифы и хамисы, который остаётся довольным, если ему даруется (это), а если нет, то и довольным он не бывает! (аль-Бухари 2886, 2887, 6435)

Комментарии и толкования

٤٦٨- وعنه، عن النبي ﷺ قَالَ: ﴿تَعِسَ عَبْدُ الدِّينَارِ، وَالدِّرْهَمِ، وَالقَطِيفَةِ، وَالخَمِيصَةِ، إنْ أُعْطِيَ رَضِيَ، وَإنْ لَمْ يُعْطَ لَمْ يَرْضَ﴾ رواه البخاري.

469. Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и ни у кого из них не было даже плаща

469 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Я видел семьдесят человек из числа живших под навесом, и ни у кого из них не было даже плаща, а только изар или какая-нибудь другая (единственная) одежда, концы которой они завязывали у себя на шеях. У одних эти одежды доходили до середины голеней, а у других — до щиколоток, и (человек) придерживал их края руками, не желая, чтобы было видно то, что следует скрывать от чужих глаз. (аль-Бухари 442)

Комментарии и толкования

٤٦٩- وعنه -رضي اللَّه عنه- قَالَ: لَقَدْ رَأيْتُ سَبعِينَ مِنْ أهْلِ الصُّفَّةِ، مَا منهُمْ رَجُلٌ عَلَيْهِ رِدَاءٌ: إمَّا إزارٌ، وَإمَّا كِسَاءٌ، قَدْ رَبَطُوا في أعنَاقِهِمْ، فَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ نِصْفَ السَّاقَيْن، وَمِنْهَا مَا يَبْلُغُ الكَعْبَيْنِ، فَيَجْمَعُهُ بِيَدِهِ كَراهِيَةَ أنْ تُرَى عَوْرَتُهُ. رواه البخاري.

470. Мир этот — тюрьма для верующего и рай для неверного

470 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Мир этот — тюрьма для верующего и рай для неверного. (Муслим 2956)

Комментарии и толкования

٤٧٠- وعنه، قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿الدُّنْيَا سِجْنُ الْمُؤْمِنِ، وَجَنَّةُ الكَافِرِ﴾ رواه مسلم.

471. Будь в этом мире (таким), будто ты чужеземец или путник

471 — Сообщается, что Ибн Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

— (Однажды) посланик Аллаха ﷺ взял меня за плечи и сказал: «Будь в этом мире (таким), будто ты чужеземец или путник». (Передатчик этого хадиса сказал, что) Ибн Умар, да будет доволен Аллах ими обоими, часто говорил: «Если ты дожил до вечера, то не жди (, что доживёшь и) до утра, а если ты дожил до утра, то не жди (, что доживёшь и) до вечера, и бери у твоего здоровья (то, что пригодится) для твоей болезни, а у твоей жизни — (то, что пригодится) для твоей смерти». (Аль-Бухари 6416)

(Комментаторы) этого хадиса говорили, что его смысл состоит в следующем: не полагайся на мир этот, не считай его своей родиной, не говори себе, что ты останешься в нём надолго и что надо о нём заботиться, привязывайся к нему не больше, чем привязывается к (чужой земле) чужестранец, и не занимайся в нём тем, чем не занимается (на чужбине) чужестранец, желающий вернуться к себе домой, а помощь (оказывает) Аллах.

Комментарии и толкования

٤٧١- وعن ابن عمر رضي اللَّه عنهما، قَالَ: أخذ رسول اللَّه ﷺ بِمَنْكِبَيَّ، فقال: ﴿كُنْ في الدُّنْيَا كَأنَّكَ غَرِيبٌ، أَو عَابِرُ سَبيلٍ﴾.
وَكَانَ ابن عُمَرَ رضي اللَّه عنهما، يقول: إِذَا أمْسَيتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ الصَّبَاحَ، وَإِذَا أَصْبَحْتَ فَلاَ تَنْتَظِرِ المَسَاءَ، وَخُذْ مِنْ صِحَّتِكَ لِمَرَضِكَ، وَمِنْ حَيَاتِكَ لِمَوْتِكَ. رواه البخاري.

قالوا في شَرْحِ هَذَا الحديث معناه: لاَ تَرْكَنْ إِلَى الدُّنْيَا وَلاَ تَتَّخِذْهَا وَطَناً، وَلاَ تُحَدِّثْ نَفْسَكَ بِطُولِ البَقَاءِ فِيهَا، وَلاَ بِالاعْتِنَاءِ بِهَا، وَلاَ تَتَعَلَّقْ مِنْهَا إِلاَّ بِمَا يَتَعَلَّقُ بِهِ الْغَريبُ في غَيْرِ وَطَنِهِ، وَلاَ تَشْتَغِلْ فِيهَا بِمَا لاَ يَشْتَغِلُ بِهِ الغَرِيبُ الَّذِي يُريدُ الذَّهَابَ إِلَى أهْلِهِ، وَبِاللَّهِ التَّوْفِيقُ.

472. Отрекись от мира этого, и тебя полюбит Аллах, отрекись от (принадлежащего) людям, и тебя будут любить люди

472 — Сообщается, что Абу-ль-Аббас Сахль бин Са‘д ас-Са‘иди, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Однажды) к Пророку ﷺ пришёл какой-то человек и попросил (его): «О Посланник Аллаха, укажи мне на такое дело, за совершение которого меня полюбит Аллах и будут любить люди». (В ответ ему Пророк ﷺ) сказал: «Отрекись от мира этого, и тебя полюбит Аллах, отрекись от (принадлежащего) людям, и тебя будут любить люди». (Хороший хадис, который с хорошими иснадами приводят Ибн Маджах 4102 и другие мухаддисы.)

Комментарии и толкования

٤٧٢- وعن أَبي العباس سهل بن سعد الساعدي -رضي اللَّه عنه- قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَى النبي ﷺ، فقال: يَا رسولَ اللَّه، دُلَّنِي عَلَى عَمَلٍ إِذَا عَمِلْتُهُ أحَبَّنِي اللَّهُ وَأحَبَّنِي النَّاسُ، فقال: ﴿ازْهَدْ في الدُّنْيَا يُحِبّك اللَّهُ، وَازْهَدْ فِيمَا عِنْدَ النَّاسِ يُحِبّك النَّاسُ﴾ حديث حسن رواه ابن ماجه وغيره بأسانيد حسنة.

473. А я видел, как Посланник Аллаха сгибался (от голода) целый день, в течение которого он не мог найти и плохих фиников, чтобы насытиться ими

473 — Сообщается, что ан-Ну‘ман бин Башир, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

— (Однажды) Умар бин аль-Хаттаб, да будет доволен им Аллах, упомянувший о (благах) мира, которые достались людям, сказал: «А я видел, как Посланник Аллаха ﷺ сгибался (от голода) целый день, в течение которого он не мог найти и плохих фиников, чтобы насытиться ими!» (Муслим 2978)

Комментарии и толкования

٤٧٣- وعن النعمان بن بشير رضي اللَّه عنهما، قَالَ: ذَكَرَ عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ -رضي اللَّه عنه- مَا أَصَابَ النَّاسُ مِنَ الدُّنْيَا، فَقَالَ: لَقَدْ رَأيْتُ رسول اللَّه ﷺ يَظَلُّ الْيَوْمَ يَلْتَوِي مَا يَجِدُ مِنَ الدَّقَلِ مَا يَمْلأ بِهِ بَطْنَهُ. رواه مسلم.

﴿الدَّقَلُ﴾ بفتح الدَّال المهملة والقاف: رديءُ التمرِ.

474. (Когда) Посланник Аллаха умер, у меня в доме не было ничего съестного, кроме небольшого количества ячменя

474 — Сообщается, что Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала:

— (Когда) Посланник Аллаха ﷺ умер, у меня в доме не было ничего съестного, кроме небольшого количества ячменя (, хранившегося) на моей полке, и я долгое время питалась им, а когда я измерила его, он исчез. (аль-Бухари 3097, 6451, Муслим 2973)

Комментарии и толкования

٤٧٤- وعن عائشة رضي اللَّه عنها، قالت: تُوفي رسول اللَّه ﷺ وَمَا في بَيْتِي مِنْ شَيْءٍ يَأكُلُهُ ذُو كَبِدٍ إِلاَّ شَطْرُ شَعِيرٍ في رَفٍّ لي، فَأكَلْتُ مِنْهُ حَتَّى طَالَ عَلَيَّ، فَكِلْتُهُ فَفَنِيَ. متفقٌ عَلَيْهِ.

قولها: ﴿شَطْرُ شَعير﴾ أيْ: شَيْءٌ مِنْ شَعير،، كَذَا فَسَّرَهُ التُرْمذيُّ.

475. Скончавшись, Посланник Аллаха не оставил после себя ни динара, ни дирхема

475 — Сообщается, что брат жены Посланника Аллаха ﷺ Джувайрийи бинт аль-Харис, Амр бин аль-Харис, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

— Скончавшись, Посланник Аллаха ﷺ не оставил после себя ни динара, ни дирхема, ни раба, ни невольницы и ничего иного, кроме белой мулицы, на которой он ездил, своего оружия и той земли (, доходы с которой он велел раздавать в качестве) милостыни для путников. (Аль-Бухари 2739)

Комментарии и толкования

٤٧٥- وعن عمرو بن الحارث أخي جُوَيْرِيّة بنتِ الحارِث أُمِّ المُؤْمِنِينَ، رضي اللَّه عنهما، قَالَ: مَا تَرَكَ رسولُ اللَّه ﷺ عِنْدَ مَوْتِهِ دِيناراً، وَلاَ دِرْهَماً، وَلاَ عَبْداً، وَلاَ أَمَةً، وَلاَ شَيْئاً إِلاَّ بَغْلَتَهُ الْبَيضَاءَ الَّتي كَانَ يَرْكَبُهَا، وَسِلاَحَهُ، وَأرْضاً جَعَلَهَا لاِبْنِ السَّبِيلِ صَدَقَةً. رواه البخاري.

476. Мы переселились (из Мекки в Медину) вместе с пророком стремясь к лику Аллаха, который записал у Себя нашу награду

476 — Сообщается, что Хаббаб бин аль-Аратт, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Мы переселились (из Мекки в Медину) вместе с Пророком ﷺ стремясь к лику Аллаха, который записал у Себя нашу награду. Некоторые из нас умерли, не получив никакой награды (в мире этом), и среди них был Мус‘аб бин Умайр, да будет доволен им Аллах. Он погиб в битве при Ухуде, оставив после себя (только) полосатую накидку, и когда мы покрывали ею его голову, неприкрытыми оставались ноги, когда же мы покрывали ею ноги, то неприкрытой оставалась голова, и тогда Посланник Аллаха ﷺ велел нам покрыть только голову, а на ноги набросать душистого тростника. Однако были среди нас и такие, плоды которых созрели, и (сейчас) они срывают их. (аль-Бухари 3897, Муслим 940)

Комментарии и толкования

٤٧٦- وعن خَبابِ بن الأَرَتِّ -رضي اللَّه عنه- قَالَ: هَاجَرْنَا مَعَ رسول اللَّه ﷺ نَلْتَمِسُ وَجْهَ اللَّهِ تَعَالَى، فَوَقَعَ أجْرُنَا عَلَى اللَّهِ، فَمِنَّا مَنْ مَاتَ وَلَمْ يَأكُل منْ أجْرِهِ شَيْئاً، مِنْهُمْ: مُصْعَبُ بن عُمَيْرٍ -رضي اللَّه عنه-، قُتِلَ يَوْمَ أُحُد، وَتَرَكَ نَمِرَةً، فَكُنَّا إِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رَأْسَهُ، بَدَتْ رِجْلاَهُ، وَإِذَا غَطَّيْنَا بِهَا رِجْلَيْهِ، بَدَا رَأسُهُ، فَأمَرَنَا رسول اللَّه ﷺ، أنْ نُغَطِّي رَأسَهُ، وَنَجْعَل عَلَى رِجْلَيْهِ شَيْئاً مِنَ الإذْخِرِ، وَمِنَّا مَنْ أيْنَعَتْ لَهُ ثَمَرَتُهُ، فَهُوَ يَهْدِبُهَا. متفقٌ عَلَيْهِ.

﴿النَّمِرَةُ﴾: كِساءٌ مُلَوَّنٌ مِنْ صوف. وَقَوْلُه: ﴿أيْنَعَتْ﴾ أيْ: نَضِجَتْ وَأَدْرَكَتْ. وَقَوْلُه: ﴿يَهْدِبها﴾ هُوَ بفتح الياءِ وضم الدال وكسرها لغتان: أيْ: يَقْطُفهَا وَيَجْتَنِيهَا، وهذه استعارة لما فتح اللَّه تَعَالَى عليهم من الدنيا وتمكنوا فِيهَا.

477. Если бы мир этот для Аллаха был равен (по ценности) хотя бы комариному крылу, Он не дал бы неверному выпить и глотка воды

477 — Передают со слов Сахля бин Са‘да ас-Са‘иди, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Если бы мир этот для Аллаха был равен (по ценности) хотя бы комариному крылу, Он не дал бы неверному выпить и глотка воды! (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2320, который сказал: «Хороший достоверный хадис».)

Комментарии и толкования

٤٧٧- وعن سهلِ بن سعد الساعدي -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿لَوْ كَانَت الدُّنْيَا تَعْدِلُ عِنْدَ اللَّه جَنَاحَ بَعُوضَةٍ، مَا سَقَى كَافِراً مِنْهَا شَرْبَةَ مَاءٍ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح.

478. Поистине, проклят мир этот и проклято (всё) то, что есть в нём, кроме поминания Аллаха Всевышнего, и того, что близко к этому, и знающего и обучающегося

478 — Сообщается, что Абу Хурайра, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, проклят мир этот и проклято (всё) то, что есть в нём, кроме поминания Аллаха Всевышнего, и того, что близко к этому, и знающего и обучающегося!» (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2322, который сказал: «Хороший хадис».)

Комментарии и толкования

٤٧٨- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: سَمِعْتُ رسول اللَّه ﷺ يقول: ﴿أَلاَ إنَّ الدُّنْيَا مَلْعُونَةٌ، مَلْعُونٌ مَا فِيهَا، إِلاَّ ذِكْرَ اللَّهِ تَعَالَى، وَمَا وَالاهُ، وَعالِماً وَمُتَعَلِّماً﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسنٌ.

479. Не гонитесь за приобретениями, иначе станете вы желать мира этого

479 — Передают со слов Абдуллаха бин Мас‘уда, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Не гонитесь за приобретениями, иначе станете вы желать мира этого. (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2328, который сказал: «Хороший хадис»)

Комментарии и толкования

٤٧٩- وعن عبد اللَّه بن مسعود -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿لاَ تَتَّخِذُوا الضَّيْعَةَ فَتَرْغَبُوا في الدُّنْيَا﴾ رواه الترمذي، وقال: حديثٌ حسنٌ.

480. (Однажды, когда) мы чинили нашу лачугу, Посланник Аллаха, проходивший мимо нас, спросил: «Что это?»

480 — Сообщается, что Абдуллах бин Амр бин аль-Ас, да будет доволен Аллах ими обоими, сказал:

— (Однажды, когда) мы чинили нашу лачугу, Посланник Аллаха ﷺ проходивший мимо нас, спросил: «Что это?» Мы ответили: «Она обветшала, и мы укрепляем её». Он сказал: «Я думаю, что есть дело, более неотложное, чем это». (Этот хадис с иснадом, в котором перечислены те же передатчики, со слов которых передавали хадисы аль-Бухари и Муслим, приводят Абу Дауд 5236 и ат-Тирмизи 2335. Ат-Тирмизи сказал: «Хороший достоверный хадис».)

Комментарии и толкования

٤٨٠- وعن عبدِ اللَّه بن عمرو بن العاص رضي اللَّه عنهما، قَالَ: مَرَّ عَلَيْنَا رسولُ اللَّه ﷺ وَنَحْنُ نعالِجُ خُصّاً لَنَا، فَقَالَ: ﴿مَا هَذَا؟﴾ فَقُلْنَا: قَدْ وَهَى، فَنَحَنُ نُصْلِحُهُ، فَقَالَ: ﴿مَا أرَى الأَمْرَ إِلاَّ أعْجَلَ مِنْ ذَلِكَ﴾.

رواه أَبو داود والترمذي بإسناد البخاري ومسلم، وقال الترمذي: حديثٌ حسنٌ صحيحٌ.

481. Поистине, у каждой общины своё искушение, искушением же моей общины (станет) богатство

481 — Сообщается, что Ка‘б бин Ийад, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Я слышал, как Посланник Аллаха ﷺ сказал: «Поистине, у каждой общины своё искушение, искушением же моей общины (станет) богатство». (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2336, который сказал: «Хороший достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٤٨١- وعن كعب بن عياض -رضي اللَّه عنه- قَالَ: سَمِعْتُ رسول اللَّه ﷺ يقول: ﴿إنَّ لِكُلِّ أُمَّةٍ فِتْنَةً وفِتْنَةُ أُمَّتِي المَالُ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديثٌ حسنٌ صحيحٌ.

482. Не имеет сын Адама права ни на что иное, кроме дома, чтобы жить, и одежды, чтобы прикрыть...

482 — Передают со слов Абу Амра (говорят также, что его кунья — Абу Абдуллах; говорят также, что его кунья — Абу Ляйля) Усмана бин Аффана, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал:

— Не имеет сын Адама права ни на что иное, кроме дома, чтобы жить, и одежды, чтобы прикрыть то, что не следует видеть другим, а также куска хлеба и воды. (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2341, который сказал: «Достоверный хадис»)

Ат-Тирмизи сказал: «Я слышал, как Абу Дауд Суляйман бин Аслям аль-Балхи сказал: Я слышал, как ан-Надр бин Шумайль сказал: «(Слово) «аль-джильф» означает «хлеб без приправы». Кто-то другой сказал: «Это грубый хлеб», — а аль-Харави сказал: «Имеется в виду то, в чём хранится хлеб, например, мешок»».


Комментарии и толкования

٤٨٢- وعن أَبي عمرو، ويقالُ: أَبو عبدِ اللَّه، ويقالُ: أَبو ليلى عثمان بن عفان -رضي اللَّه عنه- أنَّ النبي ﷺ قَالَ: ﴿لَيْسَ لاِبْنِ آدَمَ حَقٌّ في سِوَى هذِهِ الخِصَالِ: بَيْتٌ يَسْكُنُهُ، وَثَوْبٌ يُوارِي عَوْرَتَهُ، وَجِلْفُ الخُبز وَالماء﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث صحيح.

قَالَ الترمذي: سَمِعْتُ أَبَا دَاوُد سُلَيْمَانَ بنَ سَالمٍ البَلْخيَّ، يقولُ: سَمِعْتُ النَّضْرَ بْن شُمَيْل، يقولُ: الجِلْفُ: الخُبْز لَيْسَ مَعَهُ إدَامٌ، وقال غَيْرُهُ: هُوَ غَليظُ الخُبُزِ. وقَالَ الهَرَوِيُّ: المُرادُ بِهِ هنَا وِعَاءُ الخُبزِ، كَالجَوَالِقِ وَالخُرْجِ، واللَّه أعلم.

483. Говорит сын Адама: „Моё богатство, моё богатство!“, — но разве принадлежит тебе, о сын Адама, хоть что-нибудь, кроме того, что ты съел, уничтожив это...

483 — Сообщается, что Абдуллах бин аш-Шиххир, да будет доволен им Аллах, сказал:

— Однажды я пришёл к Пророку ﷺ в то время, когда он читал: «Будет отвлекать вас страсть к приумножению …», — закончив же чтение, он сказал: «Говорит сын Адама: „Моё богатство, моё богатство!“, — но разве принадлежит тебе, о сын Адама, хоть что-нибудь, кроме того, что ты съел, уничтожив это, или (той одежды, которую) ты носил, износив до предела, или (того, что) ты подал как милостыню, завершив (это)?!» (Муслим 2958)

Комментарии и толкования

٤٨٣- وعن عبدِ اللَّه بن الشِّخِّيرِ - بكسر الشينِ والخاء المعجمتين - -رضي اللَّه عنه- أنه قَالَ: أتَيْتُ النَّبيَّ ﷺ وَهُوَ يَقْرَأُ: ﴿أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ﴾ قَالَ: ﴿يَقُولُ ابْنُ آدَمَ: مَالِي، مالي، وَهَلْ لَكَ يَا ابْنَ آدَمَ مِنْ مَالِكَ إِلاَّ مَا أكَلْتَ فَأفْنَيْتَ، أَو لَبِسْتَ فَأَبْلَيْتَ، أَوْ تَصَدَّقْتَ فَأَمْضَيْتَ؟!﴾ رواه مسلم.

484. Если ты любишь меня, то готовь доспехи для защиты от бедности

484 — Сообщается, что Абдуллах бин Мугаффаль, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Как-то раз) один человек сказал Пророку ﷺ: «О Посланник Аллаха, клянусь Аллахом, я люблю тебя!» В ответ ему он сказал: «Подумай, что ты говоришь». Он (снова) сказал: «Клянусь Аллахом, поистине, я люблю тебя!», — (на этот раз повторив свои слова) трижды. Тогда (Пророк ﷺ) сказал: «Если ты любишь меня, то готовь доспехи для защиты от бедности, ибо бедность (приходит) к тому, кто любит меня, быстрее, чем поток (достигает) своего предела!» (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2350, который сказал: «Хороший хадис»)

Комментарии и толкования

٤٨٤- وعن عبدِ اللَّه بن مُغَفَّل -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رجل للنبي ﷺ: يَا رسولَ اللَّه، وَاللَّهِ إنِّي لأُحِبُّكَ، فَقَالَ: ﴿انْظُرْ مَاذَا تَقُولُ؟﴾ قَالَ: وَاللَّهِ إنِّي لأُحِبُّكَ، ثَلاَثَ مَرَّات، فَقَالَ: ﴿إنْ كُنْتَ تُحِبُّنِي فَأَعِدَّ لِلْفَقْرِ تِجْفَافاً، فإنَّ الفَقْرَ أسْرَعُ إِلَى مَنْ يُحِبُّني مِنَ السَّيْلِ إِلَى مُنْتَهَاهُ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن.

﴿التجفافُ﴾ بكسرِ التاءِ المثناةِ فوقُ وَإسكانِ الجيمِ وبالفاءِ المكررة: وَهُوَ شَيْءٌ يُلْبَسُهُ الفَرَسُ، لِيُتَّقَى بِهِ الأَذَى، وَقَدْ يَلْبَسُهُ الإنْسَانُ.

485. Пара голодных волков, запущенных в (стадо) овец, не смогут нанести им больше урона...

485 — Передают со слов Ка‘ба бин Малика, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Пара голодных волков, запущенных в (стадо) овец, не смогут нанести им больше урона, чем стремление человека к богатству и почестям наносит его религии. (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2376, который сказал: «Хороший достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٤٨٥- وعن كعب بن مالك -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿مَا ذِئْبَانِ جَائِعَانِ أُرْسِلا في غَنَمٍ بِأفْسَدَ لَهَا مِنْ حِرْصِ المَرْءِ عَلَى المَالِ وَالشَّرَفِ لِدِينهِ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح.

486. Что мне до мира этого? В мире этом я всего лишь подобен всаднику, который укрывается в тени дерева, а потом отправляется (дальше) и покидает его

486 — Сообщается, что Абдуллах бин Мас‘уд, да будет доволен им Аллах, сказал:

— (Однажды) Посланник Аллаха ﷺ заснул на циновке, а когда он встал (, оказалось, что) на боку его остались следы (от неё). Мы сказали: «О Посланник Аллаха, нам надо было подстелить тебе что-нибудь!», — (на что) он сказал: «Что мне до мира этого? В мире этом я всего лишь подобен всаднику, который укрывается в тени дерева, а потом отправляется (дальше) и покидает его!» (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2377, который сказал: «Хороший достоверный хадис»)

Комментарии и толкования

٤٨٦- وعن عبد اللَّه بن مسعود -رضي اللَّه عنه- قَالَ: نَامَ رسول اللَّه ﷺ عَلَى حَصيرٍ، فَقَامَ وَقَدْ أثَّرَ في جَنْبِهِ، قُلْنَا: يَا رَسُولَ اللَّهِ، لَوْ اتَّخَذْنَا لَكَ وِطَاءً. فَقَالَ: ﴿مَا لِي وَلِلدُّنْيَا؟ مَا أَنَا في الدُّنْيَا إِلاَّ كَرَاكِبٍ اسْتَظَلَّ تَحْتَ شَجَرَةٍ ثُمَّ رَاحَ وَتَرَكَهَا﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث حسن صحيح.

487. Бедные войдут в рай на пятьсот лет раньше богатых

487 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

— Бедные войдут в рай на пятьсот лет раньше богатых. (Этот хадис приводит ат-Тирмизи 2353, который сказал: «Хороший хадис»)

Комментарии и толкования

٤٨٧- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- قَالَ: قَالَ رسول اللَّه ﷺ: ﴿يدْخُلُ الفُقَرَاءُ الْجَنَّةَ قَبْلَ الأَغْنِيَاءِ بِخَمْسِمئَةِ عَامٍ﴾ رواه الترمذي، وقال: حديث صحيح.

488. Я заглянул в рай и увидел, что большинство из оказавшихся там — бедняки

488 — Передают со слов Ибн Аббаса и Имрана бин аль-Хусайна, да будет доволен ими Аллах, что Пророк ﷺ сказал:

— Я заглянул в рай и увидел, что большинство из оказавшихся там — бедняки, и я заглянул в ад и увидел, что большинство из оказавшихся там — женщины. (Этот хадис приводят аль-Бухари 6449 и Муслим 2737, передавая его со слов Ибн Аббаса, да будет доволен Аллах ими обоими. Кроме того, аль-Бухари приводит его со слов Имрана бин аль-Хусайна, да будет доволен им Аллах)

Комментарии и толкования

٤٨٨- وعن ابن عباس وعِمْرَانَ بن الحُصَيْنِ رضي اللَّه عنهما، عن النبي ﷺ قَالَ: ﴿اطَّلَعْتُ في الجَنَّةِ فَرَأيْتُ أكْثَرَ أهْلِهَا الفُقَرَاءَ، وَاطَّلَعْتُ في النَّارِ فَرَأيْتُ أكْثَرَ أهْلِهَا النِّسَاءَ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ من رواية ابن عباس، ورواه البخاري أيضاً من رواية عِمْرَان بن الحُصَيْن.

489. Я остановился у врат рая, и оказалось, что в основном вошли туда неимущие

489 — Передают со слов Усамы бин Зейда, да будет доволен Аллах ими обоими, что Пророк ﷺ сказал:

— Я остановился у врат рая, и оказалось, что в основном вошли туда неимущие, а богатые были задержаны, что же касается осуждённых на (муки) ада (из числа богатых), то их было велено ввергнуть в ад. (аль-Бухари 5196, Муслим 2736)

Комментарии и толкования

٤٨٩- وعن أسامة بن زيد رضي اللَّه عنهما، عن النبي ﷺ قَالَ: ﴿قُمْتُ عَلَى بَابِ الجَنَّةِ، فَكَانَ عَامَّةُ مَنْ دَخَلَهَا المَسَاكِينُ، وَأصْحَابُ الجَدِّ مَحبُوسُونَ، غَيْرَ أنَّ أصْحَابِ النَّارِ قَدْ أُمِرَ بِهِم إِلَى النَّارِ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.

وَ﴿الجَدُّ﴾: الحَظُّ والغِنَى. وقد سبق بيان هَذَا الحديث في باب فَضْلِ الضَّعفَة.

490. Самыми правдивыми словами, которые (когда-либо) произносил поэт, являются слова Лябида

490 — Передают со слов Абу Хурайры, да будет доволен им Аллах, что Пророк ﷺ сказал:

— Самыми правдивыми словами, которые (когда-либо) произносил поэт, являются слова Лябида (, который сказал): «Разве не является всё, кроме Аллаха, несостоятельным?» (аль-Бухари 3841, 6147, 6489, Муслим 2256)

Комментарии и толкования

٤٩٠- وعن أَبي هريرة -رضي اللَّه عنه- عن النبي ﷺ قَالَ: ﴿أصْدَقُ كَلِمَةٍ قَالَهَا شَاعِرٌ كَلِمَةُ لَبِيدٍ: ألاَ كُلُّ شَيْءٍ مَا خَلاَ اللَّهَ بَاطِلُ﴾ متفقٌ عَلَيْهِ.